《亮仔在中国》系列漫画 第十期
《那些让日本人学起来头秃的中文》
众所周知,日语中包含着许多的汉字。
这一点,无论是对日本的中文学习者,或中国的日语学习者来说,在学习过程中都有很大的帮助。有些日语句子连普通的中国人都能明白个大概,没学过中文的日本网友还能自创“伪中国语”和中国朋友交流。
不过,可千万别小瞧一些重要的细节!中文和日文中的一些字,虽然长得一样,意思却差得远了!有时这些容易被忽视掉的“中日汉字的差异”,可是会让你闹出天大的笑话哦!
OMG!以下的十个词语,是我学中文的过程中认为很重要的有较大差异的词汇,全体在学日语的朋友们,要注意了哦!
刚来中国的时候,很多中国朋友都会带我一起去聚会。初次见面,大家都大大方方地向各位介绍:
“这是我爱人!大家认识一下。”
我当场:!!!
因为只有我一个外国人,我又不敢问,只能在心里默默思考:相对其他国家的人,中国确实是一个比较包容的国家,但已经这么包容了吗?!!小三都可以光明正大地出现!
后来偷偷打听之后,我才意识到,原来“爱人”在中国是“妻子”的意思!可是在日语中的意思完全相反,爱人=小三......我在后来时常感叹,幸好那时没有乱讲话啊!
向那些我曾经鄙视过的朋友们道歉www
2.老婆≠妻子
朋友:既然“爱人”不能随便用,叫“老婆”总行了吧!
现在妻子的日语已经突飞猛进了,如果我现在叫她“老婆”,估计下场会很惨。
日语中的“老婆”相当于“老婆子”,差不多等同于“ばばあ”,很多日本人在骂人时才会说对方是个老婆子......所以对女性使用这个词时尤其要注意!
日语中的“娘”不是“妈妈”,指的是“女儿”。
所以当日本人看到中国朋友和他的“娘”时的内心活动:
“诶!!!!这个小孩可不是一般显老!”
曾经有一个朋友问过我:“日本人都很喜欢汤吧?满大街都是这个汤、那个汤,怪不得胖人比较少。”
我:“毕竟泡汤有利于血液循环嘛!”
朋友:“那我回去也要试试把饭泡在汤里。”
我:“???”
一番解释后,我和朋友都笑得直不起腰。
此汤非彼汤,中文中的“汤”是饭桌上的,日语中的“汤”却是澡堂子里的......
5.闻≠嗅
对日本人说你要“闻花香”,他们会一脸迷茫地望着你;
对中国人说你要“先生に聞く”,他们会用看变态的眼神鄙视你......
日语中的“聞”是“询问”,中文中的“闻”是“嗅味道”。
所以,要注意千万别闹出“闻闻你的老师”或“听听花的意见”这种笑死人的错误!别问我是怎么知道的。
6.手纸≠厕纸
日语中的“手纸”并不是厕所中的那个厕纸,而是指“书信”。
厕纸和信,一个在厕所,一个在书房,差距真不是一点半点!
嵐有一首歌叫做《夜空への手紙》,还有一首歌就叫做《手纸》。不少中国人一开始都会纳闷:
“送给夜空的厕纸?”
“一首写给厕纸的歌?”
......
“日本人真奇怪。”
日语中的“走”和中文的“走”意思也有很大差别......
日语中的“走”是“跑步”的意思,而“步”才是“走”的意思。所以不要对日本人说“走得快”,因为他很有可能误以为你很擅长跑步。
这个区别应该很少有人注意到。
中文中常用的“汽车”一般是指私家车,而日语中的“汽车”是呜呜呜的“火车”!
所以当听大家都在说自己家“汽车”的事,时常感叹:
我遇到的朋友们也太有钱了吧!?
9.怪我≠我的错
群众:小李和老王之间到底发生了什么事?
怪小李?怪老王?到底怪谁?
其实谁也不怪。日语中的“怪我”是指“受伤”,并不是在追究到底错在于谁。
所以,小李和老王只是好朋友。
看字面意思,“结束”就是“了结”,听着怪瘆人的......
其实日语中的“结束”和中文中的“了结”,两者意思大相径庭,日语中的“结束”是“捆扎,团结”的意思,可不是“结束生命”的那个“结束”。
所以刚刚提到的“結束バンド”也不是索命的绳子,只是简单的捆扎带。所以大家下次看到这个词不要害怕哦!
今天提到的十个有明显“中日之间差异”的词语,大家在笑的同时也不要忘了记住它们哦。开始学起来可能会有点难,但仍然希望我的漫画能对大家的日语学习有一点帮助!
本文为【读日本】原创内容,未经授权,禁止转载
喜欢记得点个关注哦~
,