西餐菜式的变化,很多是因为使用了不同的沙司。

沙司是英文sauce的音译,译为“调味汁/酱”更好理解。

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(1)

不同口味的酱汁,大多以“xx sauce”的形式来表达,比如:

黑椒汁 black pepper sauce

白汁 white cream sauce

黄汁 brown sauce

烤肉酱 barbecue sauce

照烧酱 teriyaki sauce

中文里的酱油,可统一译为“soy sauce”。

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(2)

sauce多用于烹饪、调味,此外还有各种用途的酱汁,有多种表达。

比如(涂面包用的)果酱用jam:草莓酱(strawberry jam)。

肉、鱼、蔬菜碾碎做成的酱、糊、膏用paste:鱼酱(fish paste),虾酱(shrimp paste),肉酱(meat paste)。

类似黄油的酱类用butter:花生酱(peanut butter)。

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(3)

那么问题来了:

我们快餐最常吃的番茄酱,究竟是sauce还是jam呢?

为什么很多酱汁的英文都很奇怪?

哪种酱汁最低卡?

阿研为你一一解答~

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(4)

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(5)

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(6)

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(7)

干饭人,你最爱的酱汁是什么呢?

留言和大家分享一下吧~

快餐店的番茄酱(快餐店的番茄酱不是tomato)(8)

,