2020,庚子鼠年翩然到来。
上一轮的鼠年,是北京奥运的2008年,两轮之前的庚子年,则是国事蜩螗的1900年,北方的义和团运动导致八国联军出兵中国,清廷被迫签下了丧权辱国的《辛丑条约》。
甲午战争(1894)、戊戌变法(1898)、庚子国变(1900)、辛丑条约(1901)、辛亥革命(1911),清朝末年的中国内忧外患,动荡飘摇,以干支纪年的甲午、戊戌、庚子、辛丑、辛亥,也随着这些重大事件载入史册。
干支为天干与地支的合称,为中国传统的纪时方式,取义于树木的幹(干)枝(支),因其分布有序。天干有十,甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸。地支有十二,子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。十干与十二支依次相配,构成甲子、乙丑、丙寅……直至癸亥共60对,每60为一轮回,周而复始,循环往复,称为六十甲子或六十花甲。殷代卜辞已用干支纪日,秦汉之后才用以纪年、纪月,并以地支纪录时辰,现在农历的年份仍用干支表示。
天干的英文多采借译(loan translation,类似直译或逐字翻译),以Heavenly Stem(常用复数的Heavenly Stems)通行于世。地支的英文作法相同,以Earthly Branch(常用复数的Earthly Branches)为人所知。有些学者比较文言,以拉丁文派生的Celestial(天上的)和Terrestrial(地上的)分别替代Heavenly和Earthly。是故,天干的英文又作Celestial Stem(常用复数的Celestial Stems),地支的英文又作Terrestrial Branch(常用复数的Terrestrial Branches)。这些干支词语的英文,一般均把首字母加以大写。
作为合称的干支,其英译的标准答案是sexagenary cycle,字面为“60的周期”,反映了干支60一轮回的周期。sexagenary(“60的”,音标 [sɛkˈsædʒəˌnɛri])是个难词,为拉丁文派生的字眼:sex与six同源,意为“六”,-a-是个连接元音,gen为表“十”的成分,ary是形容词后缀。与sexagenary相关的字眼有sexagenarian(音标 [ˌsɛksədʒəˈnɛriən]),指的是60至69岁的“花甲之人”。
据我研究,早在1833年,《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)在介绍世界各地的纪年法(chronology),讲到中国的干支体系时,用的就是sexagenary cycle。当今的网络《维基百科》(Wikipedia)也收录了中国的干支,同样用的是sexagenary cycle。
英文的百科全书早了好几步,英文的语文词典就要晚得多。迟至上一个鼠年的2008年,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)才收录了干支的英文sexagenary cycle。OED在词源阐明,说英文的sexagenary cycle译自法文的cycle sexagénaire,最终为翻译中国的“干支”所得。
sexagenary cycle是“干支”的标准英译,不过sexagenary是个难词,运用时也可换成口语的60-year cycle。借译自“干支”的Stems and Branches也很常见,国际知名的学术出版社爱思唯尔(Elsevier)甚至出版了《干支全书》(The Complete Stems and Branches)。当然,干支是中国文化特有的,所以音译的Ganzhi也用,唯目前的使用情况仍不够普及。
个别的十干十二支只能音译,1833年的《不列颠百科全书》就是如此,只不过当时用的是早期的中文罗马字,现在当然得用汉语拼音。因此,日前逝去的己亥年,英文就是Year of Ji Hai。刚刚到来的庚子年,英文就是Year of Geng Zi。至于复杂一点的庚子鼠年,我们就调整一下词序,把它翻成Rat Year of Geng Zi。
曾泰元(东吴大学英文系副教授、原系主任)
,