啊,终于可以写哪吒了!
咔咔我真是憋太久太久了。
哪吒上映的第2天我就去看了,看完之后我觉得破个20亿绝对不是问题,结果居然比我想得多得多得多。
而且还保有一个很猛的势头(It’s gaining momentum)!
近期哪吒的美版预告也出来了,预告片我们英文中叫做trailer。
写文章的时候,《哪吒》澳洲版上映了!“急急如律令”官方翻译来啦!
那今天我们来对比一下不同的翻译版本。
一个是我在外网上面扒拉的一个翻译版本,一个官方美版预告,一个官方澳版预告。
看看你更喜欢哪个翻译版本,或者是你有其他喜欢的翻译版本,不妨分享给大家吧。
去你的鸟命!
官方美版:Forget your fate!
官方澳洲版:Screw your fate!
其他版:Go to hell you idiot fate!
* 美版明显更加的温柔风,没有啥粗口。
澳版挺顺口的,我最喜欢,哈哈。
咔咔估计是因为美国电影分级制度的原因,因为之前咱们讲过所有观众都可以看的电影是G级别。就是几乎没什么粗口,暴力,色情的General类别。
如果翻译成了Go to hell下地狱吧,或者idiot你这个傻蛋,这种粗俗词汇一多,可能有被划分到PG-13的危险。
所以肯定会丢失掉部分的儿童用户,而这正好是动漫电影的目标群体之一。
急急如律令
官方澳洲版:Be quick to obey my command!
其他版:abracadabra
* abracadabra 这个词是国外魔法师,变魔法的时候会说到的一句话。类似“变”。但是个人觉得不合适。
“急急如律令”表达的意思是:情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。
后来演变成道教符咒,表示令鬼神迅速执行的意思。
所以澳洲官方版本直接用了意译法:Be quick to obey my command!
速速听令的赶脚!
哈哈那你会怎么翻译体现出紧急,快速听令呢?
比如说网友的:Fast fast biu biu?
大汪的:Hurry hurry up?
咔咔的:Fast fast go go?
哈哈,你有啥想法,不妨和我们分享一下吧。
我命由我不由天!
官方美版:I’m the master of my own fate!
其他版:My fate is decided by myself not the God
* 这一个翻译美版读起来更加干脆利落,嘎嘣脆的感觉。
有的像I’m the King of the World的既视感。
澳版也出现一句话叫做I’m the destiny,我就是命运!感觉也合适。
是魔是仙,我自己说了算!
官方美版:I’m the one who decides if I’m an immortal or demon.
其他版:Being a demon or an immortal is only up to me!
* It’s up to me,我说了算。
当然更常听到的是It’s up to you,你说了算。
这里注意两个表达:demon恶魔,immortal神仙。
Immoral原意是一个形容词表示不朽的,永远不死的。衍生一下不朽的,那不就是神仙吗?
你管他是善是恶,他都是个死!
官方美版:Why do you care if he’s good or evil,he is going to die!
其他版:Who cares he is good or evil, he is doomed to die.
* 这两句翻译,我个人喜欢原版的前半句Why do you care he is good or evil,以及其他版的后一句he is doomed to die。
Be doomed to do sth./to sth.是一个固定搭配,表示命中注定将有一劫。
一般都是用于表示表中注定的厄运,和哪吒生下来之后注定要遭受雷劫,交相呼应。
例句:You are doomed,你大限将至!
别人的看法都是狗屁!
官方美版:Forget what other people think.
其他版:Others' comments are all bullshit.
* 出现bullshit的翻译,你喜欢吗?囧。
好了,这就是今天的整理了。喜欢就给我们个么么哒吧。哈哈哈
,