因为碰瓷新疆棉花,Nike(耐克)在国内深陷“全民抵制”风暴。
这样的背景下,Nike在某东不但没有下架,还投放了一条备受争议的新广告——let trash do the talk.
官方中文翻译是“凭本事放狠话”,直译是“让垃圾说去吧”!
很多网友一看到trash、“凭本事”、“放狠话”等,顿感火冒三丈,认为它极具挑衅意味!
有网友晒出和某东客服聊天界面:
目前已经搜索不到此广告,应该被撤销了。
所以,Nike这条新广告,到底是怎么回事呢?
小宇查了一下,发现这其实是Nike在2月时就已在全球范围内投放的广告,主要推广它家的一款环保篮球鞋(sustainable basketball shoe),按道理来说,算不上是针对中国的。
据官方介绍,这款鞋所使用再生材料的重量占比至少达到25%。
而且除了鞋子,还包括夹克、裤子、短裤和衬衫等的该新系列产品,95%以上都是用“可回收材料及有机材料”(recycled and/or organic material)制成的。
所以,广告语中使用了trash(垃圾)。
这里先插播一下同是“垃圾”,trash、waste、garbage、litter、rubbish的区别。一般来讲:
☞ waste 概念最广泛,指任何被丢弃的东西。
☞ rubbish 指任何成堆的、破损的、用过的或无用的东西,尤指弃掉的垃圾堆。
☞ garbage 主要指有机废料,包括废弃的食物和其他厨房食物。
☞ litter 强调的是“四下乱丢的物品”,也就是放错地方的,有碍观瞻的垃圾。如果trash、garbage、rubbish不在垃圾桶里,而是在街上、路面上,那么就会称它为litter。
☞ trash则偏向指废弃的纸、硬纸板和干物质等。
另外,let trash do the talk这个广告语中,还有do the talk是一个固定搭配,更常说成do the talking,字面意思是“来说话,来做代言人”,内涵是通过说话或解释事情来处理所面对的困难情况。
比如《生活大爆炸》第二季,Leonard打算找Penny的前男友要回他欠Penny的钱,但因为惧怕前男友的威力,就拉上了其余三个小伙伴。在敲门前,Leonard对他的小伙伴们说:
Okay, how about this? I'll do the talking. You just stand behind me and try to look formidable.
好了,这样吧,我来说话,你们就站我后边装得吓人一点。
最后不得不说的是,这句广告语其实还和NBA文化有关。
球场上,运动员或球迷之间的互喷、谩骂的现象,英语叫trash talking(或者trash-talking)。
比如之前湖人队的LeBron James(勒布朗·詹姆斯)和迈阿密热火队的Jimmy Butler(吉米·巴特勒)就有过争执。
之后,LeBron James就在一次采访中有过回应,其中就有一句:
I’ve always tried to let my game do the talking.
这句说字面意思是说“我从来都是用比赛来说话”,但真正的内涵是“嘴皮上的互喷都是假把式,我从来都是用凭本事在场上干到你服气!”
说回Nike的新广告语let trash do the talk,字面意思是“让垃圾说话”,实际上表达的是,“让垃圾释放价值”,“让垃圾凭本事证明自己”。
单纯从文案角度上看,let trash do the talk其实是一个很优秀的广告语,一语双关,展现了这款全新篮球鞋的“环境永续”的设计理念,也传递了“凭本事说话”的竞技精神和魅力。
当然,做广告也讲究天时、地利、人和!!!
在“全民抵制”热潮的当下,这句广告确实容易让人“浮想联翩”,质疑trash到底是在指谁(毕竟无论中文的“垃圾”还英文的trash 都常被引申)。
所以,惹众怒,那是在所难免的。
小宇想问问大家这样的Nike耐克你们还会支持吗?
我是小宇,每天分享英语干货和英语建议,有用的干货都会分享给你们,关注小宇说英语,为文章留下评论、点赞、转发,然后私信小宇可以免费获得英语学习资料哟,如果想免费上课请点击了解更多自己领取~
,