法国人的祖父母在表达愤怒的时候,常用的可不是我们这些merde之类的云云,而是“sapristi! Fichtre! ”等比较“优雅”、别扭的用语

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(1)

lefigaro最近发布了一篇文章,里面罗列了5个法国祖父母辈爱骂的脏话,学姐带大家一起细品!

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(2)

"Bigre! "

interj. 意思是天哪!哎哟!哎呀!这是bougre(妈的)的婉转讲法。

例句:

Bigre! , qu'il fait froid!天哪, 好冷啊!

参考来源:

Force est de constater, à regret, qu’on n’entend plus beaucoup ce charmant juron. Il est à l’origine employé par la bourgeoisie(资产阶级), qui n’ose, dans sa délicatesse, prononcer le vrai mot: «bougre», ainsi que le renseigne le Trésor de la langue française. «Mot incivil qui se dit d’un homme rusé, subtil, adroit et méchant, qui sait se retirer des affaires les plus embrouillées», le «bigre» désignait aussi au Moyen Âge un garde forestier(护林员), en particulier un riverain des forêts, chargé de rechercher les essaims d’abeilles pour les recueillir et les élever dans des ruches. On parlait ainsi des «francs-bigres».

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(3)

"Fichtre! "

interj.〈口头用语〉表示“见鬼!”、“哎哟!”等惊愕、痛苦、赞赏、反对的情绪;也可用于加强某些单音节词的语气。是foutre的斯文用法。

例句:Fichtre! oui!当然啦!Je n'irai fichtre! pas!无论如何我也不去!

参考来源:

Voilà encore un synonyme d’un mot plus grossier, que de chastes oreilles préfèrent ne point entendre: «foutre». Notons que «fichtre», selon la définition donnée par le thésaurus(词库), s’emploie comme juron, ou bien pour appuyer une déclaration, ou enfin en matière de réponse exclamative aux propos de l’interlocuteur. Ce quolibet a la qualité de pouvoir se dire dans n’importe quel contexte: «Il fait fichtrement chaud», «fichtre oui», «fichtre, quelle audace!». «Fichtre» est charmant, désuet(过时的), presque coquet(轻浮的).

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(4)

"Mazette! "

interj.好家伙!废物!窝囊!

例句:

Mazette!Quelle belle voiture!好家伙!好漂亮的车!

Ce dirigeant sportif est une mazette.这位体育领导人是无能之辈。

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(5)

参考来源:

«Oh mazette!» La formule a la couleur des cyprès de Provence, l’odeur des oliviers et la saveur d’un pastis. Mais saviez-vous qu’une «mazette», au XVIIe siècle, désignait bien autre chose? Ainsi qu’on le lit dans le dictionnaire, le mot était synonyme de «mauvais petit cheval». Il désigne un peu plus tard une personne maladroite(笨拙的), un ignorant(愚昧的), un maladroit. Ce n’est qu’au XIXe siècle qu’il devient une interjection. Il s’emploie en tant que variante(变形) de «avorton», «lavette», «mauviette», et qualifie une personne qui manque de force, d’ardeur ou d’envergure(气度、气概).

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(6)

"Pétard! "

本意是鞭炮的意思,这个表达比putain的语气轻一点。

参考来源:

Excitation, nouvelle sensationnelle, déclaration dont on attend un grand retentissement... L’interjection accompagne souvent une chose positive. Elle apparaît dans ce sens dans la deuxième moitié du XIXe siècle. Flaubert, dans sa Correspondance, note: «Est-ce beau! Nom d’un pétard, est-ce beau!».

Le «pétard», outre de désigner littéralement(字面上的,书面的) un «explosif pour faire sauter un obstacle», est aussi synonyme de «bruit, tapage», «danger», mais aussi... «postérieur»(臀部, 屁股). Céline, dans Mort à crédit, écrit en ce sens: «Elle avait pas vingt piges la môme et des petits nénés insolents... et la taille de guêpe... et un pétard comme je les aime, tendu, musclé, bien fendu». Il s’emploie aussi comme version adoucie et moins injurieuse de «putain».

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(7)

"Sapristi! "

interj. 表示诧异, 吃惊, 恐惧等情绪,意思是哎呀! 天哪!

参考来源:

«Juron exprimant la surprise, la contrariété, l’agacement ou l’impatience», ce quolibet est délicieusement suranné(老套的). Il est une corruption de «sacristi», formé d’après «sacre». Pour éviter de prononcer ce mot, considéré comme blasphématoire car faisant référence au sacré religieux, le mot «sapristi» s’est formé. On le trouve aussi sous la forme de «pristi» ou du charmant «sapristoche». Tout comme «fichtre», il peut s’employer invariablement, pour exprimer la joie ou l’impatience. Et aisément remplacer notre «merde!», bien moins élégant. Encore faut-il oser...

土拨鼠和澳大利亚小男孩(法国人的祖父母爱骂的脏话并不是MERDE)(8)

,