今天看第二页啦。

"Please don't kill it!" she sobbed. "It's unfair."

Mr. Arable stopped walking.

"Fern," he said gently, "you will have to learn to control yourself."

"Control myself?" yelled Fern. "This is a matter of life and death, and you talk about "controlling myself." Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.

"Fern," said Mr. Arable, "I know more about raising a litter of pigs than you do. A weakling makes trouble. Now run along!"

"But it's unfair," cried Fern. "The pig couldn't help being born small, could it? If I had been very small at birth, would you have killed me?"

Mr. Arable smiled. "Certainly not," he said, looking down at his daughter with love. "But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another."

"I see no difference," replied Fern, still hanging on to the ax. "This is the most terrible case of injustice I ever heard of."

A queer look came over John Arable's face. He seemed almost ready to cry himself.

"All right," he said. "You go back to the house and I will bring the runt when I come in. I'll let you start it on a bottle, like a baby. Then you'll see what trouble a pig can be."

When Mr. Arable returned to the house half an hour later, he carried a carton under his arm. Fern was upstairs changing her sneakers. The kitchen table was set for breakfast, and the room smelled of coffee, bacon, damp plaster, and wood smoke from the stove.

"Put it on her chair!" said Mrs. Arable. Mr. Arable set the carton down at Fern's place. Then he walked to the sink and washed his hands and dried them on the roller towel.

话接上文,不清楚的朋友们找之前的文章啊。一上来,小主人Fern终于踏过布满露珠的农场的草地追上了他的爸爸。然后小主人sob道:不要杀那头猪仔。Sob是哽咽的意思,有点非常伤心,已经到了说话不成句的那种状态了,所以大家学一学,不要一提到哭就是cry了。

不仅如此,而且还说了一个关键词unfair。这个词是什么意思?很多同学一看词典,就认为这是不公平,可是实际上是不公正的意思。Equal和fair实际上是两个意思,而我们往往会混淆他们是一个意思,这有两个图片可以很好解释的他们的差别。


夏洛的网那些起伏跌宕的情节(跟我一起学夏洛的网)(1)


夏洛的网那些起伏跌宕的情节(跟我一起学夏洛的网)(2)



小主人的爸爸Mr.Arable很爱他的女儿,所以他gently说了,你要学会control yourself,控制你自己。Fern yell喊叫道:这哪是control myself的事情,这事关生死啊,a matter of life and death. 可以这么说,在Fern眼里,蝼蚁都是生命,何况这是一头小猪呢。紧接着,泪水滚落脸颊,然后握住take hold of她爸爸的斧子并且要夺pull it out of her father’s hand过来。

做为父亲,Mr.Arable的权威感出来了,他说,他知道如何养一窝小猪,a litter of 一窝的意思。Weakling是瘦弱的意思,就指的是前文的runt,这种一出生比较孱弱的小猪会麻烦不断的。所以他让Fern run along,就是别烦我了,该到哪玩到哪玩去吧。

Fern又一次大声回答:unfair。想象一下,中国的孩子会不会说这个话,中国的孩子脑海里很少有对某件事公正不公正的权衡,因为根本不知道何谓公正。而且Fern还说到,小猪自己又不能决定出生是否是瘦弱;并且如果自己出身时候弱小,是不是也要把不要她了呢?这两个论点不像是一个孩子能说出来的,因为很犀利,的确没人有能够决定自己的出身,也不能因为出身弱小所以就被理所当然的放弃。想想上面那个图片,如果不能做到出生时的优势,那么后天这个社会对待一个人就能够区分出不同的社会来,是fair还是unfair。所以与其说,现在是Fern在讲杀小猪是unfair的事情,还不如说,作者在宣扬fair的观点,也从侧面说明,追求fair在美国已经深入人心。

我们可以想一下,如果此时,Fern的父亲不管Fern的哭闹,请求,认为Fern就是胡闹而直接拿着斧子杀了那头猪,那么Fern心里关于fair就无从谈起了,故事也就结束了。而在这里,作者却让Fern的父亲同意了不杀那头猪,这在国内是几乎不可能的事情吧。让一个权威去听从一个小姑娘看似的无理取闹。

在Fern据理力争以后,Mr.Arable 居然微笑了,说到,肯定不会杀啊,然后有充满爱意的低头看着她女儿,说道,小女孩是一回事,小猪是另外一回事。

Fern看到了希望,仍然hang on to紧紧抓住斧子,因为必须要让他父亲彻底同意不杀才行。Fern回复到,我没有看出区别来,并且她又进一步说,这是她说听说过的最不公正的事情。

听到这些,她父亲脸上显露出奇怪的面容,queer 奇怪的,come over 显露出。主语用的是a queer look。奇怪不要只是想到strange了。他内心里面也要崩溃了。

最后,他终于妥协了。他答应把小猪带回来,然后呢,让Fern自己去养,就像养一个小孩一样。这也是外国人的做法,既然你要小猪活着,那么你就要自己负责来养她,既可以培养孩子的爱心和责任心,还能看一看小孩是否能够坚持下来。如果在国内的话,父亲若要同意养宠物的话,一般饲养的任务总是交给大人了,这样做就不能培养小孩了。

Mr.Arable说话算话,半小时之后,他抱着一个装着小猪的箱子回来了,Fern在楼上换鞋子,餐厅的桌子上也放好了早餐,整个房间里面有着咖啡,培根,潮湿的灰泥和炉子的烟味。不要忘了,Fern一家住在农场里。

这一页的故事情节就是这样。我们还要学习一些词组:

couldnot help doing 禁不住要做某事,不能决定做某事

at birth 在出生时

两个句子:

If I had been very small at birth,would you have killed me? 我们平常做练习都是虚拟语气的肯定句,这是地道的虚拟语气的一般疑问句,对过去的虚拟。

Then you’ll see what trouble a pig can be. what平常都是当作代词在从句中充当成分,而在这句话中,what可以看作时形容词。

再跟Fern学一学如何说said:sob, say gently, yell, cry, reply这些都是说话的方式,不要总是说said了。

好了,今天就到这个地方了。码字不易,希望大家多多支持啊。

,