每一种语言都有自己特有的一套语气词,也有人称它们为感叹词。这些虽然为数不多,常用的一般不超过10个,然而在日常交际中却扮演着非常重要的脚色,起着润滑剂的作用。能否有效地使用语气词,直接影响到交际能否顺利进行。汉语中的例子如“嗯”、“唉”、“啊”、“哇”等,它们都有大致的分工,每个词都还可以通过声调的变化来表达丰富而细腻的情感。
然而,在使用语气词上,汉语跟英语有显著的不同,不论是功能还是使用频率,都差别很大。两个中国人交谈,经常看到这样的场景:一方在哪儿侃侃而谈,神采飞扬,另一方则目不转睛,静静呆在那里,专心致志地听。美国人的交谈方式则大不一样,两个人互动的频率十分频繁,几乎一方每说一句话,另一方就要用Uh-huh做出反应,这意味着认可对方的话鼓励对方继续说下去。否则,否则听话者一直默不作声,瞪着眼睛看对方,谈话就会中断,说话者就会问你,是不是听懂了他的话,或者同不同意他的观点。
Uh-huh是英美人交际使用频率最高的一个发声词,它的基本功能是,听话者自己领会对方的意思,肯定对方谈话内容,并鼓励对方继续说下去。我在美国有这样的经验,如果跟美国人打电话,对方有两三句话没有听到你Uh-huh,对方还以为你放下电话筒离开了呢!我起初不了解这一点,没有用这个语气词,有几次对方就问我“Are you still over there?”翻译成中文就是“你还在听电话吗”,搞得我很不好意思。
在咱们中国,老师跟学生谈话,老师谆谆教诲,学生聚精会神聆听。可是这在美国就行不通了。在美国读研究生有个惯例,每周都要见老师谈自己的进展。刚开始到美国我跟导师谈话,还是按照中国的习惯,老师讲两句,如果我没有反应的话,他/她就会停下来不讲了,问我“Are you with me(你听懂了我的话了吗)?”本来我的英语就不好,不想让别人觉察出我听力有问题,老师常这样问,更令人难堪,更觉压力大。后来我就掌握了这个诀窍,不管听懂没听懂,老师每说一句话,我就Uh-huh一下,这样老师就会滔滔不绝地讲下去。这一招还真灵,不仅可以藏拙,时间久了,自己的英语能力自然而然也跟着提高了,自信心也上来了。
别看这些不起眼的语气词,即使大学英语专业的研究生很多也没有掌握。这不能不说是我们英语教育上的一个缺失。根据我在美国的学习经验,现把最常用这类英语词语列举如下:
❶Uh-huh:表示自己专心在听,肯定对方的话,鼓励对方说下去。
❷Phew:表达反感或者吃惊。
❸Ah:表达疼痛、反感或者吃惊。
❹Ouch:表达突然的刺痛。
❺Oh:表达害怕或者好奇。
❻Ugh:表达反感或者恐惧。
❼Eh:表达吃惊。
❽Hush:让别人安静下来。
能否恰如其分地用这些词,是衡量一个人英语是否学到“神似”的指标之一。如果一个学生能够熟练运用这些词,那说明他的英语已经达到出神入化的境界了。新加坡虽然以英语为官方语言,小孩从小就学英语,但是从整体上看,新加坡人的英语水准只是达到“形似”,远没有达到“神似”。我这样说的其中一个指标就是,他们的英语几乎听不到这些语气词,甚至用汉语的语气词,让人感觉到他们的英语还不是很地道。
我教过不少新加坡的学生,他们都感到很困惑,不知道到底哪一个是自己的母语:汉语还是英语?哪一种语言对自己的影响更深?我跟他们开玩笑说,这很好办,只用作一个简单的试验就可以知道了。把你的座位上放一个小钉子,你事先不知道,看你被钉子扎住的第一个反应是什么。如果是叫“哎呀”,这说明你的第一语言是汉语;如果你是叫“Ouch”,这说明你的第一语言是英语。虽然迄今为止我没有做过一次这样的试验,相信它的准确度是很高的,这些词语看着很小,它们说明的问题则很大。
语气词是一个人内化很深的语言特征。学汉语者不易掌握好英语的语气词系统,在说英语的过程中经常冒出汉语的语气词。方言区的人说普通话,也会不自觉地把自己方言的语气词系统带进来,显示出自己具有方言特色的普通话。这一特征可以作为“语言指纹技术鉴定”标准之一,鉴别一部作品的作者到底是谁,特别是针对那些来自不同方言区的人更为有效。
,