外文地名(主要讨论英文)的中文官方译法,可以在《世界地名翻译大辞典》等权威工具书上查找。如果说规则的话,还是有一些的,但也有灵活的时候。在无法查阅工具书的时候,或工具书没有收录的时候,翻译外国地名的时候,大致要做以下考虑:
第一,如果有约定俗成的翻译方法,那就使用约定俗成的译法。比如你提到的纽约(New York)和新西兰(New Zealand),一个纽一个新,这就是约定俗成的。再比如Germany叫德意志(而不是折磨你,其实这个音译是根据Deutschland来的),France叫法兰西,America叫美利坚,Italy叫意大利,Portugal叫葡萄牙,Cambridge叫剑桥等等,都是约定俗成的。同样是state,在美国叫州,在印度叫邦,这也是约定俗成的。日本、朝韩、越南等汉字文化圈的多数地名,是根据传统来的。
第二,名从主人。比如汉城改叫首尔,这就是遵从了韩国的主张;密执安/密歇根改叫密西根,就是遵从了密西根州的主张。前段时间白俄罗斯要求改中文名,也是这个道理。再有典型的就是界河、界山、界湖,两边国家给它们不同的名字,运用的时候要相应变化,比如同一条河,在美国叫格兰德河,在墨西哥叫北布拉沃河;在中国叫黑龙江,在俄国叫阿穆尔河;同一座山,在中国叫珠穆朗玛峰,在尼泊尔叫萨加玛塔峰,西方人叫埃佛勒斯峰。当然,涉及到中俄之间的某些有特定历史渊源的地名,就是另一说了,根据官方的口径来就是了。有时候同一个单词在不同语言里读音不同,这时候也需要注意客随主变。比如Valencia,在西班牙语里是巴伦西亚,但是美国有些小地方也叫这名,如果当地人自己读作瓦伦西亚,那就根据当地的读音来。(评论区提醒,Valencia西班牙语是巴伦西亚,但当地方言其实是瓦伦西亚,所以有时候西班牙的Valencia也翻译成了瓦伦西亚)。
第三,音译>意译。在翻译地名的时候,音译优先,这是中国自古以来的传统,比如二十四史里提到的诸多西域和外国地名(天竺、条支、大宛、泥婆罗、龟兹、于阗等等),大部分是音译的。为什么呢?有两个主要原因。第一是意译更容易产生误会。有的地名在起名的时候,因为种种原因,地名和当地的环境并不对应。也有的地名,单词本身有多个含义,有歧义。还有的地名,因为历史原因,或者地理变化,已经丢失了原本的含义。如果用意译,有造成误会的可能。比如美国的弗吉尼亚,如果意译的话就是“处女之地”,原本起这个名字的时候,是为了纪念英国的童贞女王(the Virgin Queen)伊丽莎白一世,但是如果我们采用意译的话,你是不是会认为在美国东部某个地方,有很多处女呢?比如美国的Buffalo,翻译成水牛城不是不行,但最初叫这个名字就是因为欧洲人把北美野牛错认成了水牛,到后来Buffalo在这里成了约定俗成的地名了,不再是“水牛城”的意思,因此音译为布法罗更合适。再比如,著名的华尔街(Wall Street),意译的话就成了城墙街。那个地方以前确实是荷兰人殖民时代修建的城墙,但是当年的城墙早已不复存在,如果再用“城墙街”来指代这个金融中心,也容易产生误会。第二,如果优先采用意译,就有可能出现两个完全不同的地名被译成了同一个意思。比如英国的纽卡斯尔(Newcastle),纽是新的意思,卡斯尔是城堡、小城的意思,如果意译,那就是“新城堡”或者“新城”。意大利的那不勒斯(Naples,转写自意大利语Napoli,那波利),其中Na是新的意思(相当于英语的Neo前缀),Poli来自希腊语polis,是城邦、城市的意思,如果意译,那也是“新城”(那不勒斯原本叫Palaepolis,palae就是英语里的前缀paleo,很明显这是老城的意思,是一个希腊殖民地,后来被罗马占领后重建,所以改名叫Napoli)。这样一来,纽卡斯尔和那不勒斯两个完全不同的地名,就容易搞混了。同样会因此搞混的还有美国遍地都是的Newton以及德国遍地都是的Neuenburg,它们都是“新城”的意思,这种常见地名本来就易于混淆了,就别再把它们跟纽卡斯尔、那不勒斯等地名混在一起了。
第四,虽然音译优先,但在确实合适的情况下,可以考虑意译。比如,当一个地名音节太多、太复杂或者太不符合中文的习惯,音译出来很诡异,或者如果意译可以恰到好处地表达当地的特色,那用意译也是可以的。比如黑山(Montenegro),如果音译的话大概是“蒙特内格罗”,很长很拗口(特别是从前它和塞尔维亚连在一起的时候),这就不如把它拆开,蒙特是山,内格罗是黑,就叫黑山好了。还有的,在合适的时候,也是可以把地名一半音译一半意译,比如佛得角(Cape Verde),如果音译是开普佛得,但Cape这里是海角、海岬的意思,和佛得角群岛的地理特征比较符合,因此就用了佛得角这样一个组合型译法。
第五,一些特殊词汇,明显不带歧义、作用明确且常用,一般意译,比如东、西、南、北、前、后、上、下等方向词(比如西弗吉尼亚 West Virginia),国、省、邦、州、郡、县、市等区划词(比如大西洋城 Atlantic City),数字类的词汇(比如美国的千橡 Thousand Oaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公园、大学、医院等表达特定地理要素的词汇(约定俗成的除外,比如布基纳法索),等等。我见过有电子地图上把美国的大学全都翻译成了xxx 尤尼伏西提(University)或者xxx 科里奇(College),把森林全都翻译成了弗雷斯特(Forest),把密西西比河翻译成密西西比里佛,这就比较搞笑了。
第六,外文名字也有特定的“省略”译法。这里的省略大部分是约定俗成的,一般是先去尾,再掐头,实在不行在中间找辅音音节扔掉。去尾的,比如阿根廷(Argentina),把最后的“纳”音节扔了;波斯(Persia),把最后的“亚”音节扔了;马其顿(Macedonia)把最后的尼亚扔了;阿富汗(Afghanistan),把最后的“尼斯坦”扔了;洛杉矶(Los Angeles),把最后的“勒斯”扔了。掐头的,比如America在译为“美利坚”的时候,把头给掐了。从中间挖的,比如澳大利亚(Australia),把中间的s省略了。当然,自己翻译新地名的时候,就别省略了(下面说的land的d这种例外)。
当然,对于过于诡异的罕见地名,那就看你自己的创意了,有的地名本身就是哗众取宠的搞笑地名,比如美国有地名就叫6,你怎么翻译?有地名就叫E,你怎么翻译(鄂?),还有带标点符号的地名,比如美国有个Hamilton!,这个感叹号是地名的一部分,你怎么办?这就要各显神通了。
然后说些小规则,可以参考一下:
将错就错:其实这也是名从主人、约定俗成的一种表现。比如我们学过地理,都知道里海是湖,不是海,可是人家名字就叫Caspian Sea,你不能给人家强行改成湖。同样的,比如巴芬湾严格来说并不是海湾(北部没有闭合)而是个海峡,但人家从来就叫巴芬湾,你也只能这么翻译;而亚速海(甚至黑海)严格说可以当成个海湾的,但我们也管它叫海。反过来也一样,比如中国的渤海严格来说是个海湾,但大部分外国文献还是根据中国人的传统,要么将它处理成海(Bo Sea或者Po Sea),要么把“渤海”整个作为这个海湾的名字,比如(Bohai/Pohai Bay)等等。
见人说人话,见鬼说鬼话:有时候翻译地名根据受众或者目的的不同,可以调整的。比如Iowa,有艾奥瓦、爱荷华、衣阿华三种翻译,其中艾奥瓦是官方标准翻译,但爱荷华显然在普通人中人气更高。因此,如果你是在写正规的东西,比如论文、合同、出版物等等,当然得用艾奥瓦。但是如果你是在写博客,或者在知乎介绍当地的风土人情,或者在微信里聊天,那就可以用爱荷华,别人用爱荷华你也别抬杠了。如果你是军迷,在讨论军舰之类的,就可以用衣阿华了。
Land:如果land或lands作为后缀出现,正常情况下都叫xx兰,省略最后的d或ds。比如英格兰England,波兰Poland,格林兰Greenland,荷兰Holland,马里兰Maryland,纽芬兰Newfoundland,尼德兰Netherlands等等。如果land作为单独的词出现,一般翻译为xx地,这样的情况大规模出现在南北极,比如维多利亚地Victoria Land,毛德皇后地Queen Maud Land等等。
群岛:在正常情况下,以下这些都应翻译成群岛:islands(比如所罗门群岛Solomon Islands),isles(不列颠群岛 British Isles),keys(佛罗里达群岛 Florida Keys),archipelago(俾斯麦群岛 Bismark Archipelago),group(塔普尔群岛 Tapul Group),我以前见过乱来的,特别是把keys和archipelago音译出来了,就很诡异。有的岛屿名称后面加复数形式,也是群岛的意思,比如小安的列斯群岛 Lesser Antilles,菲律宾群岛 Philippines。还有部分单数形式的词,是专有名词,也是群岛,比如太平洋上的三大主要群岛(密克罗尼西亚群岛 Micronesia,美拉尼西亚群岛 Melanesia以及波利尼西亚群岛 Polynesia)。
海湾和海峡:Bay和Gulf最常见,其中如果是The Gulf直接出现,大概率指的是波斯湾。其它表示海湾的还有Sound,Arm,Inlet,Bight,Bite,Bayou等,这些词相对少见,容易被误解。Fjord是特指冰川地貌峡湾的词。海峡里常见的是Strait(s),但有时候Channel也可以译为海峡(不过有时候也译为水道)。
Na音节:一般当外国地名出现Na这个音节的时候,常见的中文对应有四种:纳、娜、拿、那。究竟哪个时候用哪个,其实比较随意。跟在“安”音节后面的,一般可以加“娜”,比如圣安娜(St. Anna)、安娜波利斯(Annapolis)、安娜布尔纳峰(Annapurna)。地名来源跟法国、西班牙和意大利有关系的,有可能用拿或那,比如加拿大(Canada)、蒙大拿(Montana)、勒拿(Lena)、墨西拿(Messina)、拿骚(Nassau)/那不勒斯(Naples)、巴塞罗那(Barcelona)、哈瓦那(Havana)、亚利桑那(Arizona)、圭亚那(Guyana)等等,具体区分大部分是约定俗成,其中如果na在开头,a发梅花音[æ]的时候,叫“拿”的居多,a发[a]和[ɑ]音的时候,叫“那”的概率大。剩下的Na都是“纳”,这是中译名的标准对应。如果拿不准,就直接用“纳”是最靠谱的。
各种堡:Burg(弗莱堡 Freiburg),Bourg (卢森堡 Luxembourg),Burgh(爱丁堡 Edinburgh,匹兹堡 Pittsburgh),另有Berg(海德堡 Heidelberg),Boro(格林斯堡 Greensboro),一般分别翻译成贝格和博洛,但也有翻译成堡的。
各种圣:San(圣迭戈 San Diego,圣地亚哥 Santiago),Saint(圣海伦斯火山 Saint Helens)。Santa一般是圣塔,但也有简称为圣的(圣塔芭芭拉/圣巴巴拉 Santa Barbara,圣塔莫尼卡/圣莫尼卡 Santa Monica)
专门说下影响力比较大的德语地名词缀:
burg(堡),意思是城,比如奥格斯堡 Augsburg。
stadt/stedt(施塔特,施泰特),意思也是城,比如达姆施塔特 Darmstadt。
dorf(多夫),意思是小城、村子,比如杜塞尔多夫 Dusseldorf。
feld(菲尔德/费尔德),意思是田,比如阿尔菲尔德 Alfeld。
walde/wald(瓦尔德),意思是树林,比如卢肯瓦尔德 Lukenwalde。
berg(贝格,堡),意思是山,比如纽伦堡 Nurnberg。
hausen(豪森),意思是房子,庄园,比如米尔豪森 Muhlhausen。
bach(巴赫),意思是河流,比如门兴格拉德巴赫 Munchengladbach。
heim(海姆),意思是家园,比如安娜海姆 Annaheim。
结尾z(茨),据说是受拉丁语影响的德语词缀,表地名,比如美因茨 Mainz。
另外德国(以及法国)地名经常出现xx河畔xx,畔是由an或am(法语的sur或su)翻译来的,估计相当于英语介词on或upon,意思是在xx河边。
法语地名翻译有个比较淡藤的地方,就是有很多s不发音,特别是单词尾部的s不发音(但也有少量例外)。比如:伊利诺伊 Illinois,路易维尔 Louisville,亚眠 Amiens,加来 Calais,南特 Nantes,戛纳 Cannes等等。巴黎Paris用英语读,s会发音,但是用法语读是没有发音的。同样的,法语地名里,结尾的t基本上也是不发音的。最典型的是底特律 Detroit,这个词如果按英语读,t是要发音的(其实现在在美国,这个词大多数情况是按照英语来读的),但如果按最初给它起名的法语来读,t就不发音了。
除德语外,其它比较常见的地名词缀的对应:
town/ton(敦,ton也可以对应顿),城镇,比如扬斯敦 Youngstown,休斯敦 Houston。
ville(维尔),村子,比如纳什维尔 Nashville。
wick/wich(维克/维奇,有时候w不发音),来自拉丁语,乡村、镇甸的意思,比如诺维奇/诺里奇 Norwich(根据当地自己的读音来)、格林尼治 Greenwich、艾尼克 Alnwick。
polis(波利斯),城市,比如印第安纳波利斯 Indianapolis。
evo(-耶沃,“耶”根据前一个辅音字母变音),城镇,比如库切沃 Kucevo(萨拉热窝 Sarajevo是特殊的习惯译法)。
gate/gates(盖特/盖茨),门,比如科尔盖特 Colgate。
ford(福德),渡口,比如哈特福德 Hartford。
port(波特),港口,比如威廉斯波特 Williamsport。
haven(黑文),港口,比如洛克黑文 Lockhaven。
cros/cross(克罗斯),十字路口,比如特怀克罗斯 Twycross。
field(菲尔德),田野,比如斯普林菲尔德 Springfield。
mont/mt.(蒙特/芒特),山地,比如芒特普莱森特 Mt. Pleasant。
glen(格伦),山谷,比如格伦罗西斯 Glenrothes。
dale(代尔),山谷,比如卡本代尔 Carbondale。
strath/srath(斯特拉斯/斯拉斯),浅水河谷,比如斯特拉斯佩弗 Strathpeffer。
creek(克里克),小溪,比如巴特尔克里克 Battle Creek。
brook(布鲁克),小溪,比如斯文布鲁克 Swinbrook。
burn(本),溪水,比如布莱克本 Blackburn。
ain/ayn(艾因),泉水(阿拉伯语),比如艾因图塔 Ain Touta.
aber(阿伯),河口,比如阿伯丁 Aberdeen。
mouth(茅斯),河口,比如普利茅斯 Plymouth。
inver(因弗),河口,比如因弗尼斯 Inverness。
bridge(布里奇),桥,比如凯特尔布里奇 Kettlebridge。
côte/coate(科特),海岸,比如科特迪瓦 Coate d'Ivoire(象牙海岸)。
water(沃特),水域,比如斯提尔沃特 Stillwater。
guadi/guada(瓜迪/瓜达),疑似是河流的意思,比如瓜达拉哈拉 Guadalajara。
woods/wood(伍兹/伍德),树林,比如诺斯伍德 Northwood。
fall/falls(福尔/福尔斯),瀑布,比如爱达荷福尔斯 Idaho Falls。
fort(福特/堡),堡垒,比如沃斯堡 Fort Worth。
hill(希尔),山丘,比如希尔斯堡 Hillsborough。
Llan(利安),教堂,比如利安桑弗莱德 Llansanffraid。
ac/aik/oke/oak(阿克/艾克/俄克/奥克),高地,比如奥克福德 Oakford。
hurst(赫斯特,有时候h不发音),小树林,比如奥克赫斯特 Oakhurst。
,