大家都知道,在英语中 leg 是“腿”的意思。
那你知道 show a leg 是什么意思吗?
可能有不少童鞋想:难道不是“秀美腿、露腿”的意思吗?
如果听到有人对你说show a leg,你露出一条腿,可就要闹笑话啦!
作为一个固定搭配,
show a leg 其实是“起床”的意思,
而不是让你秀出性感的大腿!
当你叫别人起床时,就可以说:
Show a leg!起床啦!
大家或许觉得奇怪,意思好像不搭边呀,怎么会这样?
别急,下面就来说说它的起源。
show a leg 起源
据说在航海时代,
当水手叫大家起床的时候,
会要求船员show a leg。
倘若是女性的腿,则可以继续睡觉,
如果是男性,那就对不起了,
你得立刻起床工作。
(趣课君想,这估计是根据有没有腿毛来判断男女性别的,哈哈哈~)
久而久之,show a leg 就有了“起床”的意思。
这在口语中是很常见的用法↓↓↓
Show a leg 表示”起床”, 类似短语还有get up /get out of bed……
Come on, you lazy bones, show a leg!
快起床了,你个懒猪!
Show a leg! It's time you were all up and about-breakfast is in five minutes time.
醒醒!你们都该起来了,五分钟后用早餐。
Come on, show a leg! We have to get on the road soon.
拜托,快点起床!我们得尽快上路。
后来,show a leg 还引申出“赶快,赶紧,加快速度”的意思。
You’d better show a leg if you want to catch that train.
如果你想赶上那班火车,那你最好抓紧点。
这里还有几个关于 leg 的其他表达,一起来看看↓↓↓
break a leg
从字面意思看,break a leg 的意思是“打断你的狗腿”?
大家千万别直译哦~,这与其实际意思相去甚远!
break a leg 实际指的却是:祝你好运
究其渊源,这个颇为怪异的祝福语,有很多种说法。目前,较为大众接受的理论有两种:
一种观点认为:break a leg 源于莎士比亚时期的舞台传统。演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。因此,break a leg 成了希望演员演出成功的形象说法。
第二种说法,来源于古代的戏剧舞台的迷信说法,如果演员上场前,你祝他 good luck,就会带来bad luck。而祝他 break a leg,反而会有好运。
现在这个表达也不限于舞台表演,像比赛、考试、找工作面试等场合都可以使用。
I know you're going to be great in the play tonight. Break a leg!
我知道你今晚有个重要演出,祝你成功。
I wish you break a leg in the coming English speech contest.祝你在即将到来的英语比赛中拥有好运气。
shake a leg
有的小伙伴就想了,shake 是“摇晃、抖动”,
那这个词组的意思一定是“晃腿、抖腿”?!
实际上,shake a leg 真正意思是:赶紧、赶快
与 hurry up 一样,用来催促别人加快行动。比较口语化,用在熟悉的朋友之间。
Come on, shake a leg, or you're going to be late for school.你快点儿吧!否则你上学要迟到了!
Let's shake a leg there, you guys!
快点,伙计们!
shake a leg 还有第二层意思:跳舞
Whenever he hears music he is eager to shake a leg.
只要一听见音乐,他就很想跳舞。
pull one's leg
pull one's leg 这个短语之前给大家分享过。
pull one's leg千万别理解为“拽大腿”!难道你在开玩笑?
pull one's leg
同某人开玩笑(哄骗某人、愚弄某人)
You're pulling my leg!
你在欺骗我!
I realized that he was pulling my leg.我才知道他是骗我的。
have legs
和某人有一腿?
当然不是!你想啥呢!
have legs 意思是:经久不衰,未完待续
We’ll soon see if the movie has legs.
假如那电影还有后续的话,我们很快就会看到。
Even though, the financial crisis is just over. The business still has legs.
即便,金融危机刚刚结束。这家公司依然有很强的生命力。
I can't feel my legs
I can't feel my legs 直译为“我失去腿的知觉了”,其实就是“腿麻”的意思。
You squatted /skwɔtid/ in that position for an hour! No wonder you can't feel your legs.
你那样蹲了一个小时?难怪腿麻了。
此外,“腿快麻了”可以用 my leg is falling asleep 来表达,意为正在达到“腿麻”的状态。
I can't feel my legs 腿麻了
my leg is falling asleep 腿快麻了
Sorry, but I have to move, my leg is falling asleep.
抱歉我必须活动下,腿快麻了。
When I woke up, my arm had gone to sleep.
我醒来时胳膊已经麻了。
你还知道哪些关于“leg”的相关习语?
留言区等你补充分享哦~
,