读词根记单词之渐入佳境篇(了解词源记单词)(1)


汉语“外交官”是由三个汉字组成,对应英语中的diplomat。

读词根记单词之渐入佳境篇(了解词源记单词)(2)

【英语】diplomat ['dɪpləmæt]n. 外交官, 有外交手腕的人

拆解:di plo ma t。

源自法语diplomate,由diplomatique后推出的形式。

法语中的diplomatique对应英语中的diplomatic,源自古希腊语δίπλωμα (díplōma, “double-folded document”,对折的文件)。

在记忆diplomat前一定要先熟悉diploma。

【英语】diploma[dɪ'pləʊmə]n. 毕业文凭; 公文; 毕业证书

拆解:di plo ma。

源自拉丁语diploma,源自古希腊语δίπλωμα (díplōma, “folded paper, license”),源自διπλόω (diplóō, “I double, fold over”),源自διπλόος (diplóos, “double”),源自δῐ́ς (dís, “twice”) ‎ -πλόος (-plóos, “-fold”)。

di-源自δῐ́ς (dís),源自PIE(原始印欧语)*dwís——古希腊语表“二”的单词是δύο (dúo, “two”)。和梵语द्विस् (dvis),拉丁语 bis 和dis-同源,对应英语中的twice,意思是“两次,两倍”。

【英语】twice [twaɪs]adv. 两次, 两倍

和英语单词two(二),twelve(十二),twenty(二十)一样,重点记忆tw-。

读词根记单词之渐入佳境篇(了解词源记单词)(3)

我们可以看出来,PIE中的*d在英语中变化为t。

在古拉丁语中,没有w和y这样的字母。拉丁语中的v作元音用读[u],作辅音读[w](对应英法德语中的w)。


英语单词wine(酒)中的win-就是由拉丁语中的vinum中的词根vin-变化为v为w而来。

德语中的Wein变化拉丁语中的元音i为ei。

【德语】Wein(国际音标/vaɪ̯n/ [der] pl.Weine 葡萄酒。葡萄。

要注意:德语中的w读[v],对应法语和英语中的v。


德语中 ai,ei读 [aɪ],对应英语中的元音字母i的字母音。

英语在拼写形式上并没有改变拉丁语中的i,但是读音变化为读 [aɪ]。

在拉丁语中表“二”的单词是duo。

【拉丁语】duo(古典式发音/ˈdu.o/, [ˈd̪ʊ.ɔ],教会式发音/ˈdu.o/, [ˈd̪uː.ɔ]):duo, secundus num. two (pl.);

学习英语的小朋友一定要牢记:英语表“第二”的second经由法语源自拉丁语表“二”的duo对应的序数词secundus,法语中把-us去掉并把-und变化为-ond。

【法语】second [səgɔ~]second,e a.num.ord. 第二,次要的,二等的,另外一个,第二个,n. 第二,第二名

拆解:sec ond(把拉丁语-und变化-ond)。

重点记忆sec-就可以了。


拉丁语词根sec-源自原始意大利语*sekʷontinos,对应sequor (“to follow”) ‎ -undus。

也就是说,拉丁语中的sec-和sequ-的意思是一样的,表“跟随”。

拉丁语中的后缀-undus可能源自PIE(原始印欧语)中的*-ont- (“participial suffix”,分词后缀) *-i- (“suffix of action”,行为后缀) *-nós (“adjective-forming suffix”,形成形容词的后缀)。

英语单词sequent,sequence,consequence中使用的是sequ-。

【英语】sequent [ˈsiːkwənt]adj.1. 继[连]续的2. 继起的; 相继的3. 结果的 a sequent king继承[位]的国王 n. 接着发生的事; 后果; 结果;【数】相继式

拆解:sequ ent(法语形容词后缀)

相信您现在已经明白:这里的sequ-等于second中的sec-。

英语中,直接源自拉丁语的单词中的qu-读[kw],而源自法语的单词中读[k]。

【英语】consequence ['kɒnsɪkwəns]n. 结果; 推论; 推理

拆解:con sequ ence(法语名词后缀)。

con-是拉丁语前缀com-(用在b,p,m前)的变化,意思是“共同, 在一起”,对应源自希腊语的syn-,梵语中的san-。相当于英语中的with。

意大利语中的con te相当于英语中的with you。

在拉丁语中,有一个有趣的现象:词首的du-往往会写成b-。如拉丁语单词duellum(战争)有时会写成bullum。而拉丁语中的duis(二次)会写成bis。

英语单词duet(二重唱),dual(两的),dualism(二元论)是直接使用拉丁语中的du-。

英语中也用源自拉丁语中的bi-表“二”,对应源自希腊语中的di-。如bicycle(自行车)。而bike是它的简化形式,所以这里的bi-也表“二”。相应的tri-表“三”,大家自然就可以推导出tricycle表“三轮车”。如您知道angle表“角”,也就是可以不费吹灰之力掌握triangle(三角形)。

读词根记单词之渐入佳境篇(了解词源记单词)(4)


再加上-tic构成形容词,但是由于经过法语转道,意思已经有所不同。

【英语】diplomatic [‚dɪplə'mætɪk]adj. 外交的; 老练的

前面已经介绍,经由法语并把法语中的-tique变化为-tic。

事实上,法语中的qu-是c在e、i、y前保持读[k]的变化。英语在引进时,去掉结尾表“性别”的后缀-e,并把qu恢复为c。

再把-ic去掉就成了英语中表“外交官”的单词diplomat。事实上和表“文凭”的diploma同源。千万不要把它们当成2个不同的单词去“背”。

强烈建议大家在了解bi-表“二”的基础上了解bio-表“生命”。

【英语】biology [baɪ'ɒlədʒɪ]n. 生物学; 生物

拆解:bio logy(用在源自希腊语的单词,表“~学”的后缀)。

bio-源自古希腊语βίος (bíos, “bio-, life”)。

-logy源自拉丁语-logia,源自希腊语-λογία (-logía, “-logy, branch of study, to speak”)。

英语单词logic(逻辑),dialogue(对话),prologue(序言),epilogue(后记,尾声)中的log-都源自希腊语表“说话”的词根λογ-。

把biology拆解成b、i、o、l、o、g、y去“背”,就像把“生物学”作为一个整体再拆解成各自独立的笔画去记忆一样愚蠢。

,