第91届奥斯卡落幕不久。
它在中国投下了不多的热门话题,《绿皮书》是其中之一。
我这也有本“书”,封面是绿色的:
《绿鸡蛋和火腿》 (2003年版本)
还有一本书,分上下2册,一红一绿:
《挪威的森林》(1987年版本)
还有本书,封面是黄色的:
《从你的全世界路过》(2013年版本)
我们只会称这些书为:
- 绿色(封皮/封面)的书
- 红色(封皮/封面)的书
- 黄色(封皮/封面)的书
而不会称它们为:
- 绿皮书
- 红皮书
- 黄皮书
以上3本畅销书只是恰巧用了这3种醒目的颜色,所以若用英语表达,只是3个普通名词(词组):
如图,单是“绿色(封皮/封面)的书”就有3种表达方式:
- green book(绿书)
- green-colored book(绿颜色的书)
- green-covered book(绿色封面的书)
含义没有差别。
不过,这3本书都曾有不同版本,用了不同封面颜色:
《绿鸡蛋和火腿》 (1960年版本)
《挪威的森林》(2001年版本)
《从你的全世界路过》(2016年版本)
所以,
- 对于美国现代儿童绘本之父苏斯博士(Dr. Seuss)于1960年首次出版的童书《绿鸡蛋和火腿》:
- 对于村上春树于1987年首次出版的小说《挪威的森林》(英文名称:Norwegian Wood;书分上下2册:volume 1指上册,volume 2指下册):
- 对于张嘉佳于2013年首次出版的小说《从你的全世界路过》(英文名称:Passing from Your World):
the Green Book
那刚得了3项奥斯卡奖的电影《绿皮书》(Green Book)里的那本“绿色的书”和以上这些五颜六色的书是一回事吗?
它的单词首字母为何“大写”?
无数影评已介绍了这本“绿色的书”,全名为the Negro Motorist Green Book(翻译:黑人汽车驾驶者绿皮书)。
它简称为the Green Book。
它是这样“变绿”的:
- 第1,它的作者是Victor Hugo Green,一个纽约邮递员(mailman)。
他的姓氏是Green,他的姓氏作了书名。
所以Green Book也可理解为:这个姓Green的人编写的书。
- 第2,它的出版持续了30年(1936-1966),全称稍有变化,但最醒目的还是Green Book二字,且标志性的绿色一直不改。
美国的种族隔离制度使这本非裔美国人(African-American)专用的旅行指南(guidebook)应运而生。
它列出了愿意接待非裔美国人的汽车旅馆和餐馆。
1964年美国民权法案(the Civil Rights Act of 1964)颁布,平权的空气形成。
2年后,这本书结束了自己的历史使命。
所以,这本“绿色的书”一直写作the Green Book,成为一个专有名词(proper noun)。
反观前文苏斯博士的书和村上春树的书,虽然封面都曾用过绿色,但只是a green book,即普通名词词组(common noun phrase)。
准确说:green是形容词,book是普通名词。
专有名词和普通名词是一组相对的英语语法概念。
专有名词的首字母通常大写,而普通名词的首字母不用大写。
即便汉语也会用特殊词汇体现“专有性”,如“绿皮书”。
前文中其实还有这些专有名词:
通常,漫长历史会成就专有名词。
这本旅行指南开始只是a green book,即一本绿色的书,前途未卜。
随着它知名度扩大,并沉淀至今,美国人现在听到the Green Book,才可能第一时间联想起它。
当然,2018年同名电影大热后,美国人再听到the Green Book,也可能第一时间想到电影。
the Michelin Guide
北美新大陆上这本《绿皮书》完美借鉴了欧洲旧大陆上最早的motorist guidebook(汽车旅行指南)。
《绿皮书》源于政治,这本旅行指南则纯粹源于商业。
它正是the Michelin Guide(《米其林指南》)。
1900年米其林公司为了多多卖出轮胎,为法国汽车驾驶者编写了旅馆和餐馆指南。
后来其餐馆指南成为全球餐饮业的试金石,即the Michelin Red Guide。
人人“垂涎”的米其林星星(1星、2星、3星):
而旅馆指南则被编入姊妹册the Michelin Green Guide。
一红一绿,各有用途。
虽然《米其林指南》最初就是以汽车驾驶者为专属服务对象,但世上还存在各式类似指南:
Redbook
今天中国女性常用的小红书是一个购物应用(shopping app)。
这个名称应该借鉴了美国的女性生活杂志Redbook。
Redbook创办于1903年,早期名称为the Red Book Magazine。
一本杂志(magazine)为何叫“书”?
因为Redbook初创时的经营策略和商业野心就是刊登知名女作家的短篇小说(short fiction)。
获得1993年诺贝尔文学奖的美国女作家Toni Morrison曾在Redbook上发表小说。
男作家们也慷慨赐稿:如菲茨杰拉德和杰克·伦敦。
所以Redbook是一个至今仍保持活跃度的专有名词:
今天,有颜色的书或文件在政治领域应用最多。
英语里有:
- the Green Book(绿皮书)
- the Green Paper(s)(绿皮文件)
- the Green Pages(绿页)
含义都近似。
绿色可换成其他各种颜色,一种颜色代表一类内容,不言自明。
正因如此,它们多数时候都是专有名词。
如图,“绿皮书(文件)”常象征未敲定的讨论案。
汉语里也从不缺少类似专有名词:如GRE红宝书、爱情白皮书、中国黄页。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等
,