从地图上和看新闻,我们会发现在中亚、西亚、南亚存在许多带“斯坦”的国家:比如中亚五国:哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦和吉尔吉斯斯坦,以及我们的亲密朋友巴基斯坦,还有远在中东的巴勒斯坦。
中亚及周边地图
那么这些国家的后缀“斯坦”是什么意思?他们的来源是什么?是不是都一样?还有哪些地方叫“斯坦”?
我们知道汉语对这些国家的称呼基本上都是音译,中亚五国的国名都是——当地的主体民族名 斯坦构成,他们英语国名也是一样,都是民族名 -stan, 巴基斯坦的英语名Pakistan的后缀也是stan,另外我们还会发现其实阿富汗的英语国名也是“斯坦”Afghanistan,“阿富汗斯坦”。
但巴勒斯坦是个另类:Palestine,很显然它和其他“斯坦”并不一样,它只是汉语音译巧合,并不是真正的“斯坦”,并且巴勒斯坦的阿拉伯语名称写作“فلسطين”,转写成英语字母是“Filistin”, 名称来源是圣经里的“非利士人”,其实这个“斯坦”是和“爱因斯坦”“爱泼斯坦”里的斯坦是有关系的,大抵都是族群名字或人名。由于近代读音发生了变化,英语名称写成了Palestine。
伊朗的中西部省份,红圈中的“斯坦”省
其实“斯坦”一词出自波斯语,“-stan”是它的罗马字母转写形式,在伊朗使用的频率更高,伊朗有5个省的名字里含有“斯坦”,如,古列斯坦,胡齐斯坦。那些小地名更不计其数了。
其实印度、巴基斯坦,俄罗斯、甚至东南欧都有很多带有“斯坦”地名。大家可能发现了凡是带有“斯坦”字样的地名多是信仰伊斯兰教的地区,于是就有人附会说“斯坦”其实是“真主之地”的意思。是不是这样呢?
“斯坦”国家的典型场景
其实细心的人就会发现,波斯语“Stan”与英语“State”都是指地区,发音也极为相似。波斯语与英语都属于印欧语系,祖先都是远古时代亚欧草原上的印欧人,所以这个词的词根极有可能远古时代就存在于印欧人语言之中,经过数千年发展分化为我们现代所知道的词汇。也就是说斯坦一词本义原很简单,即“地方”、“地区”、“区域”,一般指面积比较大的地区而言。但随着时代的发展,这个概念的含义也不断外延、不断深化,不断丰富,衍生出许多互有关联但又不尽相同的复合词。
带“斯坦”后缀的地方,大都集中在伊朗周围:或曾在波斯帝国的版图之内;或者受波斯文化影响地区;或是伊朗人曾经大量涉足的地方。周边的国家地区常被伊朗冠以“斯坦”后缀:
深绿色是国名含有“斯坦”的国家,浅绿色是大量含有“斯坦”地名的国家
伊拉克所在的两河流域,在波斯官方文献中被称为“Asoristan”(亚述里斯坦);
印度,在波斯的官方文献中被称为“Hindustan”(痕都斯坦);国内玉石界的名词“痕都斯坦玉”即来源于此。希腊,在波斯的官方文献中被称为“junonistan”(玉努尼斯坦);亚美尼亚,在波斯的官方文献中被称为“Armanistan”(阿尔明尼斯坦);格鲁吉亚,在波斯的官方文献中被称为“Gurcistan”(格尔斯斯坦)……
大部分“斯坦”指的是XX民族居住的地区,例如“乌兹别克斯坦”指的是乌兹别克人居住的地区,“库尔德斯坦”指的是库尔德人居住的地区。但另一些“斯坦”却是另外的含义。
如:“巴基斯坦”并非任何民族居住的地方,而是当地概念中的“纯洁”(paki)与“地方”(stan)所组成的一个复合词,翻译过来就是“纯洁的土地”;俄罗斯的“达吉斯坦”也非任何民族地区的专用形容词,而是突厥语“高山”(dage)与波斯语“大地”(stan)的组合,翻译过来即是“高山之地”;
其实,“斯坦”以此还用在波斯语的很多地方:比如医院“bimar-stan”(直译为“病人-地方”),陵园“ghabristan”(“坟墓-地方”)。伊朗的省叫“o-stan”(直译为“地方”),县叫“shehr-stan”(“城镇-地方”).
另外,我们知道,古代印度将中国称为“震旦”(梵文拉丁转写为:cina-sthāna.唐代之前印度地区的古代国家对中国的称呼),其实这个“旦”对应的梵文“sthana”,和波斯语的-stan也是同源的。
所以,所谓大部分国名里的“斯坦”都是指“地方、区域”的意思,和我们汉语里的x州,俄语的“斯克”,欧洲的“亚,尼亚,兰”是同样的功能和含义。
,