今天有一位译友问了关于英文中破折号该如何处理的问题,蛮有代表性的。其实之前翻译群有做过梳理,现在翻出当时的笔记,与大家复习一下:
先说破折号的用法。
- 用于表示解释、补充的句子或成分前:
It's an environmental issue. — That's not a small matter.这是个环境保护的问题,这不是一件小事。
- 用在一个解释性的插入语的前面和后面(相当于一个括号):
During my vacation—I must have been insane—I decided I would ski.假期中,我准是疯了,我决定去滑雪。
- 用在一个引用的句子前面(代替一个冒号,或与分号一起用):
Uncle Wang laughingly answered—"No,no;stay where you are."大叔笑着回答道“不用了,不用了,你就呆到那。”
- 表示意思的突然转折:
"And may I ask—"said Xiao Wu;"but I guess it's better for you to ask him about it."“我可以问——”小吴说;“不过我想还是你问他的好。”
- 表示迟疑犹豫:
"I—I—I rather think —maybe—Amy has taken it."“我——我——我想——或许——是艾米拿了。”
- 总括前面列举的若干东西:
News house,larger schools,moresheep,more pigs and chickens,more horses and donkeys—everywhere we saw signs of prosperity.新房子,扩建的学校,更多的羊、猪、鸡,更多的马和驴,到处我们都看到一片繁荣的景象。
如果破折号引出的部分的作用是修饰句子主体部分,此时破折号该如何处理呢?是继续翻译成破折号还是处理成括号?
一般要视具体语境而定:
- 如果前后两个破折号引出的部分与第一个破折号之前的成分带有修饰关系,则要用汉语的括号取代英语的破折号,比如:
Where limestone-based soils - which tend to neutralize acidity - predominated, the problem was lighter.在以具有石灰石地层的土壤(这种土壤常使酸性中和)为主的地区,这个问题常常不很严重。
- 如果前后两个破折号引出的部分与第一个破折号之前的成分是并列关系,那么破折号仍可保留,比如:
Some researchers, he adds, are not positive that maple tree- or any of the hardwoods and conifers recently identified as victims - are even affected.他补充道,有些研究者甚至还承认枫树——或任何最近被认为是酸雨受害者的硬木树和针叶树——有受到影响。
顺手从雪人里找了几个双语句子,体会一下:
Web browsers confine JavaScript—which is ubiquitous in web pages and advertisements, and runs automatically—to a “sandbox” supposed to prevent it from collecting private information.网络浏览器会把JavaScript(它在网页和广告中无处不在,并且自动运行)置入“沙箱”中,以防它搜集私人信息。
JavaScript code can, however, still communicate with the computer server that sent it—and this is enough for Dr Tromer.不过,JavaScript代码仍能与发送它的计算机服务器通信——而这对特拉马来说已经足够了。
,