今天有一位译友问了关于英文中破折号该如何处理的问题,蛮有代表性的。其实之前翻译群有做过梳理,现在翻出当时的笔记,与大家复习一下:

先说破折号的用法。

It's an environmental issue. — That's not a small matter.这是个环境保护的问题,这不是一件小事。

During my vacation—I must have been insane—I decided I would ski.假期中,我准是疯了,我决定去滑雪。

Uncle Wang laughingly answered—"No,no;stay where you are."大叔笑着回答道“不用了,不用了,你就呆到那。”

"And may I ask—"said Xiao Wu;"but I guess it's better for you to ask him about it."“我可以问——”小吴说;“不过我想还是你问他的好。”

"I—I—I rather think —maybe—Amy has taken it."“我——我——我想——或许——是艾米拿了。”

News house,larger schools,moresheep,more pigs and chickens,more horses and donkeys—everywhere we saw signs of prosperity.新房子,扩建的学校,更多的羊、猪、鸡,更多的马和驴,到处我们都看到一片繁荣的景象。

英文破折号是一个还是两个(聊聊英文破折号)(1)

如果破折号引出的部分的作用是修饰句子主体部分,此时破折号该如何处理呢?是继续翻译成破折号还是处理成括号?

一般要视具体语境而定:

Where limestone-based soils - which tend to neutralize acidity - predominated, the problem was lighter.在以具有石灰石地层的土壤(这种土壤常使酸性中和)为主的地区,这个问题常常不很严重。

Some researchers, he adds, are not positive that maple tree- or any of the hardwoods and conifers recently identified as victims - are even affected.他补充道,有些研究者甚至还承认枫树——或任何最近被认为是酸雨受害者的硬木树和针叶树——有受到影响。

顺手从雪人里找了几个双语句子,体会一下:

Web browsers confine JavaScript—which is ubiquitous in web pages and advertisements, and runs automatically—to a “sandbox” supposed to prevent it from collecting private information.网络浏览器会把JavaScript(它在网页和广告中无处不在,并且自动运行)置入“沙箱”中,以防它搜集私人信息。

JavaScript code can, however, still communicate with the computer server that sent it—and this is enough for Dr Tromer.不过,JavaScript代码仍能与发送它的计算机服务器通信——而这对特拉马来说已经足够了。

英文破折号是一个还是两个(聊聊英文破折号)(2)

,