常见英语易混淆单词(分享四组容易混淆的英语词汇)(1)

1.Styling & Style

一位讲者讲到了styling和design之间的区别,他是这么说的:

The difference between styling and design is that styling is primarily concerned with surface treatment and appearance-- the expressive qualities of a product. Design, on the other hand, is primarily concerned with problem-solving--it tends to be holistic in its scope and generally seeks simplification and essentiality in products. You can describe a design with words, but a piece of styling can only be described with accurate drawings.

原本我认为“styling”和“style”是一个意思,但如果styling的意思是“风格”,在这里讲不通啊,因为“风格”也是可以用语言描述出来的,例如欧式风格、田园风格、巴洛克风格。来看styling一词的英文释义:

styling: the way in which something is made, designed, or performed

styling: the design and appearance of an object, especially a car

它强调的是产品设计的方式,尤其是某一款特定产品的设计和外观,译为“款式”更准确。

2. 航空 & 航天

在我的印象里,“航空”和“航天”两个词总是打包出现的,我从来没有想过它们之间的差别,直到有一次翻译了一句话:

We look forward to working with him closely on our space missions and making our vision a reality.

Space mission怎么译?航天任务,还是航空任务,还是航空航天任务?我查了一下两个词的区别——

航空(aviation),一种复杂而有战略意义的人类活动,指飞行器在地球大气层(空气空间)中的飞行(航行)活动。

航天(Spaceflight),又称空间飞行、太空飞行、宇宙航行或航天飞行,是指进入、探索、开发和利用太空(即地球大气层以外的宇宙空间,又称外层空间)以及地球以外天体各种活动的总称。

从英文标注可以清楚地看到两个词之间的差异。航空指地球大气层内的飞行,而航天指地球之外、太空层面的飞行。“美国国家航空航天局”的英文是National Aeronautics and Space Administration,Aeronautics的英文释义是“the science of designing and flying planes”,即航天术。欧洲对应的机构叫做European Space Agency,欧洲航天局。

常见英语易混淆单词(分享四组容易混淆的英语词汇)(2)

3. Finance

Finance=金融,初高中一直是这么背的。由于工作的原因,我仔细地查阅了一下finance的英文释义,发现它的含义是非常丰富的,而且每一个释义都有适用背景:

1) the management of money by governments, large organizations etc (政府/大型机构的)财政、金融

2) finances: the money that an organization or person has, and the way that they manage it (公司/个人的)财务

3) money provided by a bank or other institution to help buy or do something (银行/金融机构提供的)资金

我对中文里金融、会计、财务、财政等词之间的差别也不敏感,所以在这里也补充一下中文的具体解释。

财务是指企业为达到既定目标所进行的筹集资金和运用资金的活动。

金融指货币的发行、流通和回笼,贷款的发放和收回,存款的存入和提取,汇兑的往来等经济活动。

财政,就是指国家或政府的收支活动,它是一国政府选择某种形式(实物、力役或货币),以一部分国民收入为分配对象,为国家实现其职能的需要而实施的分配行为。

会计是以货币为主要计量单位,运用专门的方法,核算和监督一个单位经济活动的一种经济管理工作。

4. Theatre & Cinema

直接上英文解释:

theatre: a building or outdoor area in which plays and other dramatic performances are given

(often the theater) the activity or profession of acting in, producing, directing, or writing plays

cinema: a movie theater

两个词的差别是很细微的,Theatre指戏剧,或戏剧演出的场所,即“剧场”,而cinema专指电影放映的场所,即“影院”。当然,theatre也可以是电影院的意思,具体含义取决于语境。

翻译是语言的艺术,需要译者对语言的细微差别非常敏感。且译且珍惜,共勉!

,