上周四发送的《这本教你记单词的书,为啥在万圣书园排行榜排第二?》,让《单词的历史》成了微信君朋友圈的一匹刷屏小黑马。在我过往编辑的不怎么文艺的推送里面,这样的效果还是很少见的。说明译文的粉丝里面,勤奋好学的朋友真不少。
所以,今天微信君决定再来带头好好学习一下。咱们来学一句既浪漫又实用的日语。
对啦,就是这句:我!爱!你!
下图这位大家都认识吧?
没错,日本大文豪夏目漱石先生。
图中的那句日语
月が綺麗ですね
直译过来意思是
今夜月色很美!
那么,这和“我爱你”有什么关系呢?
据说夏目簌石在学校教英语时,
一次有学生将
"I love you"
翻译成
“我君を愛す”
含蓄的夏目先生说:
我们日本人不会这么表达,
译成
“月が綺麗ですね(今夜月色很美)”
如何?
于是,
“月が綺麗ですね”
就成为了日式含蓄告白的定式
那么
当有人跟你说“月が綺麗ですね”的时候
你应该怎么回应呢?
千万别呆萌地说:
“呵呵,我牙齿还没刷呢”
答案可以有好几种style
首先是
王道派
“死んでもいいわ”
(此刻便是死了我也愿意)
就是所谓“死了都要爱!”
据说小说家二叶亭四迷在翻译俄罗斯文学作品时曾遇到以下场景:
男子拥女子入怀,亲吻额头,
女子在其耳畔细语:
“Ваша…”
“Ваша”的意思是“您的”
在原文语境中应该是指“我是您的”,也就是
“あなたに委ねます(我愿委身于你)”
二叶亭先生将其译为
“死んでもいいわ(此刻便是死了我也愿意)”
于是在日语中
“死んでもいいわ”
就和
“月が綺麗ですね”
成了固定搭配
比如这样……
然后是
浪漫派
如果你喜欢浪漫
可以用下面的句子回答
“私もそう思っていたところです”
(此时此刻,我也有同样的想法)
“ずっと前から月は綺麗でしたよ”
(月色很早以前就这么美了)
“でも、太陽がないと輝けません”
(但没有太阳,月亮也就没有了光辉)
“手を伸ばしたら届きそう”
((月亮)似乎伸手就可以触摸到)
“そばにいてくれるあなたにはかないませんがね…”
(月色再美也比不上陪在我身边的你)
“遠回りして帰ろう”
(我们绕个远路再回去吧)
不过,说之前一定记得抬头看看天,
否则有可能发生上图中的尴尬:
男:这个,那个,今夜月色很美啊。
女:这是传说中的告白吗?不过现在月亮还没出来啊。
情调派
要是你讲究氛围讲究请调
下面这两句可以试试
“そうね、灯りを消しましょうか”
(是啊,我们关灯吧)
“なんか、夜更かしがしたくなりますね…”
(今晚不知为何,不想睡了)
我觉得,如果你家的灯光或烛光足够浪漫,
熄不熄都无所谓,反正……
你们都懂的……
肉麻派
“月がきれいなのは、太陽が照らしているからです。僕はあなたを照らす太陽になりたい”
(月亮之所以很美,是因为有太阳的照耀,我愿成为你的太阳)
“あなたのように凛と美しい月です”
(那正是好像你这般凛凛风姿的美丽月亮啊)
“月をみるとあなたの横顔を思い出します”
(每当我看到月亮就想起你的侧脸)
“そのきれいな月の前でもあなたがそばにいるだけで、きれいなはずの月が霞んで見えます”
(即使是这般美丽的月亮,在你的光彩之下,也变得模糊不清)
“私のお月さまになってください”
(请成为我的明月吧)
“この月をあなたに差し上げましょう”
(让我将这轮明月送给你)
(完)
看了那么多关于“我爱你”的好玩的日文
有没有一股冲动想学更多呢?
推荐一本不错的日语学习书给大家哦!
高年级日语精读1
(第二版)
本书是国家教育部外语教学指导委员会“21世纪主干基础教材”。此次为全面修订的版本。新增了参考译文和练习答案,并配以MP3光盘,内容包括课文全文与新词的朗读。
选文多为优雅的散文和短篇小说,作者群基本囊括了日本经济高速发展期到泡沫破灭期的文化精英,有个别译本已无处可寻。内容上没有忧国忧民的大道理,只有温情脉脉的人文关怀和积极进取的人生态度。
编写严格按照《高等院校日语专业高年级阶段教学大纲》中对“日语综合技能课”的要求,力求使学生在巩固基础阶段所学的语言知识的同时,进一步提高驾驭日语的综合能力。
适用于日语本科3-4年级、日本语能力测试N1,日语专业考研。
现在到上海译文词典教材编辑室的微店下单,仅需28元(原价42元)即可购买。请试试长按下图二维码或戳文末“阅读原文”吧
上海译文
文学|社科|学术
名家|名作|名译
长按识别二维码关注
或搜索ID“stphbooks”添加关注
文艺连萌
我们终将改变潮水的方向
,