我们大天朝美食太多,想要向外国人介绍一番,没点真本领怎么行?今天,我们就来说说翻译中餐名的一些小原则。
1)主料和配料
主料(名称/形状) with 配料
如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood
2)主料和汤汁
主料 with / in 汤汁
如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce
1)做法和主料
做法(动词过去分词) 主料
如:烧麦 Steamed Pork Dumplings
2)做法、主料和配料
做法(动词过去分词) 主料
如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef
3)做法、主料和汤汁
做法 主料 with /in 汤汁
如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce
1)形状/口感和主料
形状/口感 主料
如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs
2)做法、形状或口感和主配料
做法 形状/口感 主料 配料
如:米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour
广东点心 Cantonese Dim Sum
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
另外,比较常见的中国美食,豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等,说出拼音发音就能明白啦。
所以,以后和国外朋友一起吃饭,即使菜单上的翻译太雷人,大家也可以按照上面三种法则来介绍美食!
,