谷歌chrome浏览器电脑版语言切换(谷歌Chrome浏览器界面翻译流程实践)(1)

相信从事翻译工作的您,熟悉这一痛苦,即无论如何猜不出一个特别的字符短语,到底是什么情况下呈现,在哪里显示的;亦或,从事 Web 设计的您,无法体会,不做翻译的准备,究竟意味着什么样的后期修复成本。本文试图为您分享,Google Chrome 浏览器的 GUI 翻译实践经验,以其抛砖引玉。

为翻译人员提供上下文添加屏幕截图

Chrome 的 UI 字符串的屏幕截图可以为我们的翻译人员提供更多、更清晰的上下文。屏幕截图请求占本地化错误的至少 5%。

无论语言环境如何,Google 都希望确保 Chrome 中的用户体验是最佳的。截屏努力实现这一目标。目标是通过为我们的翻译人员提供更多、更清晰的上下文来改进 Chrome 的 UI 字符串的翻译。糟糕的本地化会导致我们失去用户的信任,并且在时间和资源方面的修复成本都很高。

使用消息含义 meaning 属性消除字符串歧义

什么时候?当新消息与现有消息匹配时,将重用现有翻译。我们严重依赖重复使用的翻译来保持我们的本地化成本可控。如果您的字符串需要与具有相同文本的现有字符串区别对待(因为独特的上下文或长度或大小写等新限制),请添加含义 meaning 属性。具有不同含义属性的消息将单独翻译。向现有字符串添加含义 meaning 属性将触发重新翻译。

由于以下原因,含义 meaning 属性可能指出了消歧的必要性:

方法?在下面的示例中,我们要应用特定的大写规则,因此我们不能重用现有的翻译。我们为字符串添加了含义,以便自动翻译控制台工具消除此字符串的歧义。含义的详细信息将帮助未来的 Chromium 贡献者理解相同字符串之间的区别;但是,翻译人员不会看到该 meaning 属性:

<message name="IDS_BOOKMARK_BUBBLE_PAGE_BOOKMARKED" meaning="In Title Case for Apple OS" desc="In Title Case: Title of the bubble after bookmarking a page."> Bookmark Added! </message>

写好描述

为什么?消息描述是我们的翻译人员在翻译 UI 字符串时收到的关键上下文。翻译人员以随机顺序孤立地查看每个字符串:他们不知道该字符串与哪个功能相关联,它可能出现在页面上的什么位置,或者它触发了什么操作。为项目中的每个字符串添加足够的上下文可以提高翻译的速度、准确性和质量,最终提高用户满意度。例如,以下代码:

<message name="IDS_BOOKMARK_BUBBLE_PAGE_BOOKMARKED" desc="In Title Case: Title of the bubble after bookmarking a page."> Bookmark Added! </message>

翻译者只会看到:

方法?在消息描述中添加尽可能多的信息:

请记住,翻译人员不会像您一样了解产品,而且他们从事多个产品和项目。而且,他们不是工程师。因此,请确保描述能够被更广泛的受众理解,并且不包含过多的技术细节。想象一下,将这个描述断章取义地提供给一个不在你项目中的人,比如你的表弟。他们还会明白吗?

注意:更改消息描述而不更改消息本身或添加含义属性不会触发字符串的重新翻译。

良好的消息描述示例:

糟糕的消息描述示例:

,