《牡丹亭》里有一句唱词:“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。”第一次读到,觉得好美——感情的萌发如同不知从何处飘来的种子落地萌芽,自那一刻,汲取阳光,茁壮成长,势不可挡。

但谁能想到,中国汉字美如此,它的英文翻译也同样很美。

Love once begun will never end.

The lovers may die for love,

In China the dead in love may revive.

这是翻译界泰斗——许渊冲老师所译。

什么时候让你觉得生活真的很美好(你会觉得生活很美好)(1)

我相信,遇见许渊冲老先生的人,都会情不自禁对生活充满热爱。

2007年,许老先生患了直肠癌,那时候,医生说,最多只剩七年时光。

可老先生就是那么乐观,依旧“从夜里偷点时间”,继续投入他的翻译事业中。照他的话说,叫“该做什么做什么”。

什么时候让你觉得生活真的很美好(你会觉得生活很美好)(2)

他在这期间又折腾出了不少东西,到14年的时候,也就是医生说的“生命的节点”,许老先生获得了一个最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。

许老先生说,生命不是看你活过多长时间,而是看你记住多少日子。要过好每一天,让每一天都值得记忆。

许渊冲老先生一直坚持他的“三美论”。第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。

登乐游原

李商隐

向晚意不适,

驱车登古原。

夕阳无限好,

只是近黄昏。

ON THE PLAIN OF TOMBS

At dusk my heart is filled with gloom;

I drive my cab to ancient tomb.

The setting sun seems to sublime,

But it is nearing its dying time.

江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

FISHING IN SNOW

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

Alonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

老子的《道德经》说:道可道,非常道。

许渊冲先生翻译道:Truth can be known, but it may not be the well- known truth.(真理可知,但未必是你所认识到的真理。)

什么时候让你觉得生活真的很美好(你会觉得生活很美好)(3)

记得高中时候,我把他的这些翻译都抄进笔记本里,学累了就拿出来故作风雅地品读,然后幼稚地在心里感叹一句:生活真美~

许老先生在谈到自己热爱的翻译事业时,依旧滔滔不绝。在说到动情处,依旧会热冷盈眶。他充沛的不仅仅是精神,还有情感。

许老先生的第一个翻译作品是林徽因的《别丢掉》,是林徽因赠与徐志摩的。许老先生说,徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过他的故乡,看到明月高悬,灯火通明,唯有人不在,梦似的挂起……说到这,许老先生哽咽,眼中泪水打转。

容易热泪盈眶的,多是年轻人。但看到许老先生在《朗读者》中谈到自己翻译的第一个作品时展现的那种饱满的感情,我忍不住感慨:现在的年轻人都不如许老先生这样内心情感充盈吧。

什么时候让你觉得生活真的很美好(你会觉得生活很美好)(4)

因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白,杜甫,也遇见了崔莺莺,遇见了杜丽娘。

他用毕生的精力和热血,在东西方的文化世界里,筑起了一道桥梁,让我们得以从这头走到彼岸。

想到他,便不自觉觉得生活很美好。

,