最近看了很多科普文,向大家介绍春节(农历新年)只能翻译成Chinese New Year而不能是Lunar New Year,其基本依据大概是“Lunar”指纯月历(阴历),而中国使用的农历是阴阳结合的历法。

这个问题持续好多年了,近年来每年过年都被端出来,就跟每年圣诞前总有一些人出来讨论要不要“抵制”圣诞节一样,带动一轮风波。

中国人的日常使用中,阴历=农历,自己国家都约定俗成的口头表达,翻译成Lunar(阴历)有何不妥?洋洋洒洒地写了这么多科普内容,我就问一句,你家长辈说“阴历几月初几”时,你会不会一次次地提醒他说“这不是阴历,是日月/阴阳合历”呢?

中文中称呼农历新年有多种表达方式,翻译成英文当然也可以不止一种:

Spring Festival

“春节”,直译为Spring Festival,记得中学时英语课本就是这么教的,据说这种中式英文“春天的节日”让老外觉得不明觉厉,所以在国外很少有人用;

Lunar New Year

“农历年”、“阴历年”、“大年初一”(跟“阳历年”相对应的):翻译成Lunar New Year。lunar calendar本身是阴历,Lunar New Year 被中外官方使用,自然说明其通行程度是被主流接受的。

chinesenewyear的另一种说法(ChineseNewYear还是Lunar)(1)

百度翻译软件中对Lunar New Year的介绍

也有人瞎操心,说lunar calendar 是阿拉伯地区使用的纯阴历,因此用Lunar New Year容易误会成伊斯兰历的新年,而非中国农历春节。拜托!人家有“Islamic New Year”(伊斯兰新年)、“Hijri New Year”(希吉拉新年)或“Arabic New Year”(阿拉伯新年)现成通用的翻译了;

Chinese New Year

“中国新年”:虽然汉语表达中几乎不会说“中国新年”,但对外交流中,使用Chinese New Year最直接了当,让老外能一眼明白这个节日,我当年写英语作文时最爱用它了(因为我背不过Spring Festival)。

中国人在海外推广中国文化,Chinese New Year的翻译是最合适了。当然相应的,韩国人越南人推广他们国家的文化时,Korean New Year和Vietnam New Year也不可避免了。

所以呢,争论LNY还是CNY还是SF实在是没事找事,就跟问你是“过春节”还是“过大年”一样无聊。

——end——

PS:如果实在想严谨科学,那以后农历新年的标准英文就用“阴阳历”为“Lunisolar New Year”可好?或者按照西方常用命名逻辑,用现代农历改良者利玛窦名字命名为“MatteoRicci New Year”怎么样?

,