英语中好像没有“干爹”这个词。但是有一个sugar daddy(糖老爹)与汉语“干爹”这个词比较相近。比如一个年轻漂亮的女人,嫁给一个糟老头子,这个老头子,一般经济状况比较好,因此被称为提供糖(sugar)的爸爸(daddy)。事实上,这种状况中外皆然,都有这种婚姻存在。有人说,有一些中国年轻漂亮的女人,多愿意嫁给外国老头儿,是以姿色换取更富足的生活,这无可厚非。也有很多年轻的外国年轻女人,嫁给中国有一定财富积累的中老年男人。之所以人们更关注中国女子嫁给外国人,这是一种幸存者偏差,人们更关注这类婚姻而已。

还有一个词“nominal father”是“名义上的爸爸”,并不是真的爸爸。

干爹的英文写法(英语中干爹怎么说)(1)

另一个词就是“god father”,这个词的意思是“教父,代父”,通常指的是一个有名望,有地位的人资助、赞助一个无名小卒。美国有一部电影经典《教父》,讲的就是这个意思。被资助的人就是“god son”,被称为“义子”。

义父俗称干爹。从南北朝时期起,“义父子”现象开始出现。“干”是上契的意思,指没有血缘或婚姻关系,拜认的亲属,旧习俗还要通过某种仪式结为父子关系。“拜干亲”就是认义父、义母,是流行全国的一种保育习俗。现多被曲解为依靠一些不正常的交易所形成的关系,多为贬义。

干爹文化应该看作是互惠互利的一种关系,一方有财有势,一方有材有色;一方需要靠山,一方需要倚靠。历史上这种认干爹的事情也不少,据说有宫女为了能够得势也会认干爹,可谓古今皆然了。也有年轻后生为了快速飞黄腾达也认义父,比如安禄山就是靠当义子发迹。

结论就是干爹这种事,是古今中外都有的现象,套一句话,那就是“太阳底下本无新事”。一切发生过的还会再发生,一切新发生的都有历史可循。

,