俄语中的标点符号不可小视,下面就来说说俄语的标点和汉语的标点的不同,下面我们就来聊聊关于俄语的标点符号连字符代表什么?接下来我们就一起去了解一下吧!

俄语的标点符号连字符代表什么(超级实用学俄语的你)

俄语的标点符号连字符代表什么

俄语中的标点符号不可小视,下面就来说说俄语的标点和汉语的标点的不同。

【1】

汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 这一点很简单。

【2】

在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。

例如:

-На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи.

桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。

-В клубе, наулицах, в парках, - везде сегодня было много народу.

今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。

*在同等成分之间,汉语也可用“,”号。

例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。

【3】

在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。

这一点是值得强调的。俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始。如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作两封书信的开头,这里用了不同的标点:

Дорогой Алексей Максимович,

только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался …

亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,

刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动......

Дорогой Алексей Максимович!

Пишувам потому, чтомоистаранияувидетьвасвпоследниеднибылибезуспешными, ипотому, чтояслышал, чтовыопятьуезжаете вМоскву.

亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇!

我所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,是因为我听说,您又要去莫斯科。

【4】

汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。

例如:

-А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь…

森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注......

【5】

汉语的引号为“ “××”及‘××’”,俄语的引号为“《××》”或“,,×ד ”。

例如:

-В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》.

弗·伊·列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。”

-Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения,как "Война имир"》.

文章的作者指出:“在世界文学宝库里包括像《 战争与和平 》这样一类作品。”

*特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获 》、《 列宁全集》、《俄语学习》

【6】

俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。

例如:

-Уже шесть часов: пора вставать.

已经六点了,该起床了。

-Мой совет такой: поговори с учениками.

我的建议是,你得和同学们谈一谈。

-Хочешь быть здоровым - занимайся спортом.

要想身体健康,就得进行体育锻炼。

【7】

小数点,俄语用逗号,汉语用小圆点。

例如:

-Число рабочих уменьшается в 3, 4 раза, а задания выполнены досрочно.

工人的人数减少了70.6 % ,而任务仍然提前完成了。

-Радиус Солнца в 109,1 раз больше радиуса Земли.

太阳半径是地球半径的109.1倍。

-Скорость звука в воде в 4,5 раза больше, чем в воздухе.

声音在水中的传播速度是空气中的4.5倍。

【8】

在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。

例如:

-Усталый, он замолчал.

(因为)他累了,所以不作声了。

-К тебе, сердитому никто уже не придёт.

当你生气时,谁也不会来了。

【9】

俄罗斯人的姓名与标点符号。

1)俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。

例如:

Михаил Васильевич Ломоносов, 译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“·”。

米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。

2)在书刊编排人名索引时,往往将姓置于名字之前,名字与父称的位置不变。

例如:

Михаил Васильевич Ломоносов.译成汉语时

米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫

3)俄罗斯人的姓名缩写时,应在缩写的字母下角加间隔号“.”。

例如:

М.В. Ломоносов.将这种缩写形式译成汉语时,间隔号“.”应提到右侧中间。

米·瓦·罗蒙诺索夫

【10】

俄语里的一些逗号,汉语里常省略。

1)说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。

例如:

-Мы, молодёжь, любим жизнь.

我们青年人热爱生活。

2)位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。

例如:

-Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера.

不久前我遇到了伊万·彼得洛维奇工程师。

-А.С. Пушкин,великий русский поэт, родился в Москве.

伟大的俄罗斯诗人普希金生于莫斯科。

3)两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。

例如:

-Он вошел в комнату, крича и смеясь.

他有叫有笑地走进房间。

4)俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。

例如:

-Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы.

他们是为了学习新的工作方法而来的。

-Всё было исполнено, как было указано в плане.

一切按照计划所指示的那样执行了。

5)进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用。

例如:

-Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей.

有一次星期天清早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。

-Но на пятый день он услышал её шаги внизу, на берегу реки.

但在第五天,他听到了她在下面河岸上走的脚步声。


康桥小语种