近日,关于“红绿灯新国标”的话题引起热议,大量网友质疑其缺乏合理性。

对此,公安部交通管理科学研究所22日回应,不存在2022年实施的“新国标”。目前,各地在用的道路交通信号灯符合现行标准,不需要进行更换。

不管是哪一种红绿灯,都是为了遵守交通规则。

关于红绿灯的故事(关于红绿灯)(1)

一、那么“红绿灯”的英文怎么说呢?

红绿灯≠red and green light

因为红绿灯不只有红绿两种颜色,还有黄色,因此不能翻译为red and green light。

红绿灯(交通信号灯)正确的表达是:

traffic lights

traffic signals

二、“闯红灯”用英语怎么说?

闯红灯:run a red light

释义:

to drive past a red traffic light (which is a signal to stop)

开车闯过红灯(表示停车的信号)

英语中闯红灯的“闯”,不是用“break”这个动词,常用“run”,闯红灯就是“run the red light”

还有一种情况,比如看到左右都没有车,直接过马路。这个时候是用jump the light(s)表示,这里的 jump 表示忽略的意思,忽略了禁止让他通行的灯。

释义:

to pass through an intersection while the traffic light is signaling "stop"

当交通灯发出停止信号时仍通过十字路口

例:

Don't jump the red light.

不要闯红灯。

还有一个说法 jaywalk 乱穿马路

例:

My sister got a ticket because of jaywalking— crossing the road without heeding the oncoming traffic.

我姐姐收到一张罚款单,原因是她没留意迎面交通情况,乱过马路。

三、交通信号灯里,黄灯的英文是什么?

国外的“黄灯”通常叫:Amber light

即“琥珀色的灯”,amber 表示“琥珀”

关于红绿灯的故事(关于红绿灯)(2)

也可称它为“yellow light”或直接一个”yellow”

例:The traffic lights changed to/turned green as we approached the junction.

我们接近十字路口时,交通信号灯变成了绿色。

“闯黄灯”的常规说法是 running a yellow light(amber light)

也有人把“闯黄灯”称为“squeezing the lemon”(榨柠檬),算是俚语。

四、人行横道,斑马线的英文怎么说?

人行横道,斑马线:PED XING

pedestrian XING/Pedestrian crossing,常常缩写成PED XING

关于红绿灯的故事(关于红绿灯)(3)

除了上面这个说法,斑马线还可以说“zebra crossing”,zebra就是斑马。

All car should stop at thezebra crossing.

所有车辆都要在斑马线前停下。

五、其它常见的交通英语

违反交通规则 :be against the traffic(rules/regulations/law)

违法;违章:violation of laws

开罚单:write/give a ticket

罚款:fine

超车:overtake

交通堵塞:traffic jam/congestion

,