“苹果体”又来了,在父亲节以及母亲节当天的促销活动中,苹果的两则广告语足可以让语文老师气出内伤。如‘父亲节好礼,让他每天越开越开心’;母亲节则是‘让妈妈开心的礼物,开了又开’。其实在很长时间以来,苹果式的中文就已经让人无语,可以说是苹果在自己理解的基础上对中文进行了再造。

苹果官网页面怎么变成中文(应该从学好中文开始)(1)

苹果大陆官网(图片来自苹果官网)

除了上述两则节日促销广告文案外,苹果对于新发布的iOS 8以及OS X Yosemite的广告文案也都是让人“看了又看,笑了又笑”。比如苹果iOS 8的英语原文为:Huge for developers. Massive for everyone else。对此,大陆苹果官网的译文为:开发者的大事、大快所有人心的大好事。与大陆向对比的是,台湾和香港官网的翻译:開發人員的大事、更是人人期待的美事。这瞬间让人觉得直接将繁体文案改成简体不就成了,为什么还要如此费力将英文在翻译成如此晦涩简体中文。

又比如,苹果介绍iOS 8中“信息”功能的语句再次让人感到。。。大陆官网对于英语原文“LOL,OL”翻译为“真的笑,笑出声”,而相比较的是,苹果香港官网的翻译则是“可以传笑脸,更可传笑声”。

苹果官网页面怎么变成中文(应该从学好中文开始)(2)

苹果大陆官网iOS 8(图片来自苹果网)

苹果官网页面怎么变成中文(应该从学好中文开始)(3)

苹果香港官网iOS 8(图片来自苹果网)

从上面这些事例可看出,“苹果体”的特点就是结构破碎,滥用排比和成语,最直接的例子就是,大陆官网上使用“大快人心”来形容iOS 8的发布,熟不知‘大快人心’是贬义词,指坏人受到惩罚或打击,让人感到非常痛快。至于苹果为什么会屡犯这种错误。其实有两个原因,一个是中国市场地位还有待提高;另一个就是苹果对产品的全球化策略。

说中国的市场地位,主要还是讲的一个本土化问题。对比两岸三地的苹果官网就能看出,港台地区的广告文案基本做到了“信、达、雅”的翻译要求,唯独大陆地区的文案显得奇葩。这是因为,大陆地区在早前的相当一段时间都没有进入苹果重要市场的名单之中,虽然大陆地区的销售额逐年增长,但直到2013年苹果才开始重视大陆市场,并将大陆地区列为新品首发上市地之一。

另外就是,苹果目前在大陆地区并没有建设服务器站点,导致的直接后果是苹果大陆地区的官网维护需交由境外公司运营。至于运营公司的中文水平如何就不是人们所能预料的了。相比较的是苹果香港官网,又或是苹果日本官网则是本地化运行这都保证了内容质量。

苹果对产品一直是采取全球化策略,同样在营销中也是如此。即苹果的新产品在全球推广时用的都是一套广告方案,这样做的好处了是保证了传播质量,又可以降低营销成本。

据内部人士透露,苹果发布一个产品或者服务后,都会想分支机构发送相关的内部文件,这其中包括英文原版的资料和一份中文版或其他语言版本的资料以及一份 Word 文档(里面双语对照内容)。

由于苹果的用词习惯也是一向刁钻,所以时常会出现语法等问题,若加上负责相关本地化的人并不是中国人或通晓中文的人,可想而知以后大陆地区的文案想多奇葩就能有多奇葩。

苹果大陆官网的广告文案引来一连串吐槽,其实是给苹果一个提醒:在忙着扩张大陆销售渠道的同时,也应该把推广以及售后服务的本土化跟上。

,