在日本,我们常常能在日文中夹杂着"汉字",但其实日文里的“汉字”只是取汉字之“形”,意思和读音都和汉语的意思相差甚远。
今天我们就举例一起来看看。
「放題」
「放題」=出题or发卷?nonono,「放題」和考试一点关系都没有。来自日本语“任食”的汉字写法,在日本「放題」的意思是自由不受限的。
带有「放題」字样的餐厅就是国内常见的自助餐厅!
「注文」
注文在汉语中的意思通常是注释、注解。但是在日语中,意义则大不相同。
「注文」在日语中的意思是"点餐、点菜"的意思。
「春雨」
提起「春雨」这个词,相信不少同学会想到曾经学过的古诗"好雨知时节、当春乃发生""春雨贵如油"。
但是在日本,「春雨」可不是春天的雨。人们把细粉丝叫做「春雨」。
「人参」
说到人参,国内没人不知道吧?但在日本,「人参」可不是大补的中药材,而是特指胡萝卜。
「新聞」
新闻我们一般可以理解为消息或资讯,每天发生的新鲜事。但是在日本「新聞」是报纸的意思。
「切手」
切手,第一反应让人联想到在做饭时不小心切到手…但其实在日文中,「切手」与"不小心切到手"毫不沾边。
日文中,「切手」其实是邮票的意思。
「手紙」
手纸在国内指代卫生纸、抽纸、面巾纸等纸类。但是在日本「手紙」是信、信件的意思。
「怪我」
提高这个词,第一反应是那句流行语"怪我喽~",常常用在某件事因为自己而变得糟糕,向别人道歉时,会说"怪我"。
但在日本,「怪我」是出血身体受伤的意思。
「無料」、「割引」
在日本街头,有时能看到路人发传单,上面会写着「無料」或「割引」。
「無料」的意思是免费。
「割引」的意思是折扣。
例如,無料Wi-Fi就是提供免费网络,可以上网的意思。
「売切」
「売切」在日语中的意思是"卖光了、卖空"的意思,其同义词为「品切」、「完売」。
在日本的同学应该了解,在日本的自主贩卖机中经常能看到「売切」一词。
相反如果看到「在库あり」,就代表还有现货。
「芝生」
看到这个词,容易让人联想到某种食物。但在日语中,「芝生」是草坪、草地的意思。
在日本能常见到草坪地旁边立着牌子「芝生立ち入り禁止」,也就是禁止踩踏草坪的意思。
没想到吧,这些“汉字”被日化后竟完全变了一个意思。有同学刚去日本的同学一定要注意,避免闹出笑话。
想要赴日留学的同学,不知道如何准备?
如需了解更多日本留学内容
欢迎私信/评论区探讨
,