关注读书狗子,更多诗文猎奇、书单推荐!

中国古诗词恐怕是世界上最难翻译的诗歌。若要翻译地言辞准确地表达诗词原义,倒也不算难;若要保证诗词的韵律美,就有些强人所难;而最难的是还原诗词的意境美。想要翻译地三者齐备,恐怕难如登天!

李清照的一首词,就让中外翻译家们头疼不已,至今都没有一个普遍认可的完美翻译。这首词就是《声声慢》。

李清照哪首词最好(李清照的一首词)(1)

声声慢·李清照

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

李清照哪首词最好(李清照的一首词)(2)

想必大家都看出来了,这首词最难翻译的就是开篇的14个叠字“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,令很多翻译大师望而却步。狗子为大家收集了几个译本,看看这些翻译能否完美还原这14个字的语言美、韵律美和意境美!

一、许渊冲译

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so Sad, so drear,

So lonely, without cheer.

这个译本颇有些诗词的意境美,但完全绕开韵律和原句中的叠词,未免不足。

二、冰心译

Forlorn and sad, grieving with hurt.

冰心虽然是诗歌大家,但这句翻译着实不能让人信服。

三、林语堂译

So dim, so dark,

So dense, so dull.

So damp, so dank, so dead!

李清照哪首词最好(李清照的一首词)(3)

林语堂对诗词的节奏翻译的极好,有人评价这种用单音节字押头韵的译法,卓显层层递进之功力,体现了对词汇色彩和程度的极强把握,堪称绝译。但林语堂对《声声慢》后半部分的翻译却有失意境。

四、徐忠杰译

I’ve a sense of something missing I must seek.

Everything about me looks dismal and bleak.

Nothing that gives me pleasure I can find.

徐忠杰译本翻译的辞藻华美又能有韵律之美,但依然未能将叠字的奥妙完美译出。

五、朱纯深译

Searching, seeking, endlessly

Alone, lonely

Moody, gloomy.

很多人对这句词的翻译都力求将原句的叠字完美译出,如朱纯深教授的翻译。

李清照哪首词最好(李清照的一首词)(4)

除了上面这些有名的译本外,还有很多翻译家提供了各种翻译:

卓振英译:

Fumbling and searching, at a loss I feel,

At a loss in such lonely melancholy

And plaintive solitude as seem unreal.

龚景浩译:

I search and seek,

I'm lonely and depressed,

I'm sad, weepy, and feeling low.

任治稷、余正译:

Restless and lost,

Cold and lonely,

Wretched, miserable and anxious.

杨宪益、戴乃迭译:

Seeking, seeking,

Chilly and quiet,

Desolate, painful and miserable.

贺淯滨译:

Longing, longing,

Missing, missing;

Lone, lone,

Bleak, bleak;

Sad, sad; sorrowful, sorrowful; forlorn, forlorn.

茅于美译:

Seek, seek. Search, search.

Cold, cold. Empty, empty.

Misery, misery. Sorrow, sorrow. Sadness, sadness.

李清照哪首词最好(李清照的一首词)(5)

看了这么多是不是眼花缭乱?其实还有些国外翻译家也同样给出了一些翻译:

唐安石译:

I pine and peak

And questless seek

Groping and moping to liner and languish

Anon to wander and wonder, glare, stare and start

Flesh chill’d

Ghost thrilled

With grim dart

And keen canker of rankling anguish

凯德琳∙扬译:

Seek, seek, search, search

Cold, cold, bare, bare

Grief, grief, cruel, cruel grief

从这么多翻译就能看出,翻译中国古诗词确实需要花很多心思。语言美、韵律美、意境美、哲理美……方方面面都需要顾及到。就像李清照这首《声声慢》“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句,单单想要保持叠字的语言美,就已极难,更遑论意境之美了!唉,翻译这句词,“怎一个愁字了得”!

这么多版本的英文翻译,你认为谁翻译的最完美呢?

关注读书狗子,更多诗文猎奇、书单推荐!

,