世界知名LOGO扑克牌,好想全部拥有
乒乓品牌合家欢
对于一个国外乒乓球品牌来说,一个朗朗上口、下接地气的中文名有多重要?
很难量化。
但是,至少能确定一点:很重要。
很多时候,器材发烧友比较各品牌之间优劣,说某品牌如何优质、某品牌稍逊一筹,除却产品硬实力,广告、营销等“软实力”的作用也不容忽视。关于中文名的命名,可以看作一个非常有意思的注脚。谈谈自己的理解:
一、何谓“好”?翻译工作有一个公认的标准:信、达、雅。"信"指忠实准确,"达"指通顺明白,"雅"则指要得体优雅。
一开始不叫“奔驰”,叫“奔斯”,名字有多重要,自己体会
IKEA,竟然能翻译成宜家,一个字“绝”
最早被翻译为“蝌蚪啃蜡”,被划为药品,无人问津
公认的经典品牌翻译,诸如:奔驰、宝马、可口可乐、优衣库、家乐福、宜家等等,音意一体,神形兼备,让人一看到这个名字就知道这个品牌是做什么的,逼格与情怀齐飞,传播效果与内涵表达双赢,堪称神来之笔,令人拍案叫绝!
这就叫做“好”!
二、国外品牌常见中文命名方式,大比拼!凡事皆有门道,国外品牌中文命名也是如此!大致有这么几种方式:
第一种:音译
即:根据中文发音,直接翻译过来。运用比较好的,比如迪士尼(Disney)、西门子(Siemens)、亚马逊(Amazon)、奥迪(Audi)、耐克(NIKE),等等。
乒乓球领域,绝大多数的国外品牌均采取直接音译,比如斯帝卡(STIGA)、多尼克(DONIC)、尼塔库(NITTAKU)、优拉(JOOLA)、亚萨卡(YASAKA)、岸度(ANDRO)、达克(DARKER)、维克塔斯(VICTAS)、亚瑟士(ASICS)等等。
第二种:意译
即:根据中文意思,翻译过来。比如,脸书(Facebook)、壳牌(Shell)、通用(General Electric),大众(Volkswagen)、微软(Microsoft),等等。
大众,不大众
微软,坚挺了很久
乒乓球领域,最耳熟能详的意译品牌是:蝴蝶(BUTTERFLY)。
第三种:混译
即:一半音译,一半意译,混在一起。知名的比如,星巴克(Starbucks)、微信(WeChat)、联合利华(Unilever),等等。
乒乓球领域,采取混译的品牌不多,但不是没有,比如:骄猛(XIOM)和挺拔(TIBHAR)。
第四种:不译
即:这种比音译还绝,直接拿过来用,连音都不译。比如,IBM,BBC,3M,等等。
不翻译,是一种无形的翻译
乒乓球领域,比较知名的,采取不译的品牌,我能想到的只有TSP,当然TSP随着近来与自家中高端品牌——维克塔斯(VICTAS)的合并,业已成为历史。
其实,品牌中文翻译里,还有一种境界,叫“文艺翻译”。
比如,上文已经提到过的奔驰、宝马、可口可乐、优衣库、家乐福、宜家等等,直白而又形象,简单而又深刻。恕我直言,这样水准的国外品牌翻译,在乒乓球领域,至今我尚未发现。
这方面,我反而认为国产乒乓球品牌的命名,更具水平和美感。比如,国民品牌红双喜(DHS)、包纳万物宇宙尽头的“银河(YINHE)”、世界冠军奥运冠军全得到又是一柄利剑的“世奥得(Sword)”、拍子里的奥运冠军的“拍里奥(Palio)”,均文质兼美,当然这又是另一个大的话题了。
三、我心目中,品牌命名中国化,最好的三个品牌是?卖完关子,谈谈我心目中,中文命名最棒的三个国外品牌,名次由低到高,依次是:
第三名:骄猛(XIOM)
图片超傻,但是超难找到
1、“骄”而不是“娇”,一个“骄”字的选择,暗示了品牌中高端的定位。
2、“猛”字暗含“刚猛强劲”的产品特点。骄猛的前身是韩国本土品牌“冠军”,很长一段时间内,球板以日直单桧为主,但不同于达克的精细柔和,以刚猛强劲为特长。胶皮方面,唯佳(VEGA)、欧米茄(Omega)、希格玛(Sigma)系列,典型德套风格,突出力量、速度,刚猛风依旧。
3、“XIOM”的中文名“骄猛”,是典型的混译。不知道大家发现没有,采取“混译”的品牌,一般不会太差。为什么呢?因为混译本身比音译、意译要复杂,单从这一点着眼,已经能看出各品牌用心程度的差异。
第二名:挺拔(TIBHAR)
原谅我,真找不到LOGO图片
“挺拔(TIBHAR)”,同样是混译。上面刚刚提到过,“混译”一般不会差,挺拔也不例外。
“挺拔”两个字的文字选择,符合中国人的审美倾向,闭上眼想象一下“挺拔”的画面,你能想到什么?篮球运动员巍峨的身姿、高耸入云的摩天大楼.......是不是?能引导消费者产生非常积极的正面联想。
中文命名能做到这一点,其实已经成功了。
第一名:蝴蝶(BUTTERFLY)
乒乓球,世界第一品牌
1、品牌理念与品牌名高度契合。蝴蝶创始人田舛彦介“抱着做辛勤侍奉鲜花的蝴蝶”的理念,于1950年12月19日创建了Butterfly品牌。以品牌理念来作为品牌名,在乒乓球品牌领域是独一份。
2、蝴蝶(BUTTERFLY)是意译,蝴蝶即BUTTERFLY的中文翻译,国际通用,好听、好记、好传播。
3、还有一个小小的背景知识:采取意译的品牌,一般都是在行业里非常强势的老牌企业,背后是对品牌影响力的自信,比如通用、壳牌、通用、雀巢、松下等等,蝴蝶(BUTTERFLY)同样印证了这一点。
当然,世无完美。虽然蝴蝶(BUTTERFLY)贵为我心目中的中文神翻译第一名,但是也有很明显的bug——独特性欠缺。你去购物类网站,如果直接输入“蝴蝶”两字,我敢百分之一万确定你搜到的不是乒乓球器材,而是野生蝴蝶、蝴蝶结、蝴蝶发卡、蝴蝶玩具等等各,这就有些尴尬了。
不知不觉写了这么长,其实核心目的并不是去“吹捧谁”或为某个品牌“呐喊”,而是想说——任何一个品牌的基业长青,是方方面面、点点滴滴的用心、沉淀与积累,表现在各个细节。
比蝴蝶创立时间早6年的斯帝卡(1944年成立),以及与蝴蝶同样1950年创立的德国优拉,历史积淀是如此之深厚,可悲可叹的是,至今还是“斯帝卡”or“斯蒂卡”满天飞,“优拉”or“尤拉”让人傻傻搞不明白,恰似一位“德艺双馨、令人尊重的老艺术家”连自己的真名都没被人搞清楚,实在是有一种说不出来的悲哀。
就像每一位父母都会为自己的孩子,绞尽脑汁起一个“最好的名字”。我也希望,每一个乒乓球厂商都能够为自己的品牌起一个“最好的名字”,无论它是英文名还是中文名。
因为我始终坚信——每一份用心,都绝不会被辜负!
这,正是乒乓球产业做大做强的基石!
,