1. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan's rigid social ladder to good schools and jobs.,下面我们就来聊聊关于在英语中哪种句型用倒装句?接下来我们就一起去了解一下吧!

在英语中哪种句型用倒装句(英语用词和倒装)

在英语中哪种句型用倒装句

1. The coming of age of the postwar baby boom and an entry of women into the male-dominated job market have limited the opportunities of teenagers who are already questioning the heavy personal sacrifices involved in climbing Japan's rigid social ladder to good schools and jobs.

对照译文:战后生育峰的到来,女性打入男性主导的劳动力市场,这些限制了青少年的发展机会。青少年已经在质疑,为了爬上日本国内那通往优秀学校和体面工作的严酷的社会阶梯,他们做出的巨大个人牺牲到底值不值得。

问题分析:

(1)The coming of age of the postwar baby boom不应只译字面意思:“战后生育峰的到来”,如果是这样,新出生婴儿怎么和下文的“青少年…上学、找工作”发生冲突?需要译出隐含意思。

(2)boom:突然风靡的时期。

修改译文:战后婴儿潮出生的那代人成长大了、妇女进入了以男性为主体的就业市场,这些都限制了青少年的发展机遇,他们已经在质疑,为什么要攀登日本等级森严的社会阶梯并付出巨大的个人牺牲,才能进入好学校、找到好工作?

2. Along with this disparagement of a compliment is the American tendency to laugh at one's own mistakes and admit one's weaknesses.

对照译文:不仅仅鄙视溜须拍马,美国人还往往自嘲自己的错误并承认自己的弱点。

问题分析:

(1)这是倒装句,the American tendency是主语,is是系词,前面的Along…是表语;to laugh…到最后是the American tendency的定语。

(2)最好是引导词引领,并列谓语。

修改译文:美国人往往自嘲错误,承认弱点,鄙视溜须。

,