《Dreams》|《梦境》,是爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的第一支单曲,发行于1992年,为乐队最知名、最具代表性的作品,下面我们就来聊聊关于dream的歌词和翻译?接下来我们就一起去了解一下吧!

dream的歌词和翻译(梦境-填词后记-文海悠游)

dream的歌词和翻译

《Dreams》|《梦境》,是爱尔兰摇滚乐队The Cranberries的第一支单曲,发行于1992年,为乐队最知名、最具代表性的作品。

这首歌的前奏伴着低沉、浑厚的鼓点,节奏感十足。随后空灵的人声进入,仿佛将一个梦幻的世界缓缓展开,逐渐呈现在人们面前。

这首歌的歌词含义饱满,所以这次填词,仍然是以体现歌词原意为主,只是在遣词造句上会做一些处理。

这种处理,首先可以概括为:跳出歌词字面意思的束缚,挖掘出歌词的内在含义。

如第一句歌词:“Oh my life's changing everyday”。这句的字面意思为:“我的生活每天都在改变。”沿着这个方向,把字数调整为与音节数量相匹配,肯定是可以的。但这会使内容信息变得模糊——“每天都在变,那是变好还是变坏呢?”从整首歌词的基调来看,这是一首阳光、向上的歌曲。从这个角度可以感受出,这句话其实就是想说:“我每天都在经历新的人生。”再考虑到要与后文的[ian]押韵,所以,我最终将它为表达为了:“我每天生活是新起点。”

再如:“You're everything to me”这句, 它的字面意思为:“你是我的一切。”但是,除了这种直白的翻译,还有没有别的表达呢?答案是肯定的。例如,跟这个意思相匹配的另一种常见表达,就可以是:“你是我的全世界。”但是这押与上句的[i]这个音不押韵。为了与之相协调,我便将这句配为了:“你是我的天地。”

除了从以上角度对词句进行处理,在填词中,有时还需要对表达进行压缩、提炼。

“In every possible way” 这句歌词,字面含义可为:“在每种可能的方向。”联系上文,可知其含义为:“每天生活都是新的开始,并且可能往任何一个方向发展。”但如果从这样的字面表达,去对字数进行简化,那将没有任何文采可言,会太过枯燥,完全是一种记流水账的感觉。所以,这里如果能挑选一些我们汉语中更凝炼的表达,将这层意思传达出来,那就可以规避这个问题。

说到表达的凝炼性,在我们中文里,非成语莫属了。而在确定究竟该用哪个成语的过程中,要尽量做到避免落入字面意思的俗套,更多地从神韵上去把握。这句话,其实想说的就是:“生活不会拘泥于现实的桎梏,可以任由我选择感兴趣的方向。”正是从这个方向去思考,才有了大家最终看到的填词:“天马行空变幻”。

同样,后面的一句词“Impossible not to do”的填词也是如此。这句话的字面含义为:“不可能什么都不做。” 而这层含义直接让我想到了两个成语:“袖手旁观”和“隔岸观火”。于是,我就将这两个成语融为一体,将这句表达为了:“无法袖手观火。”

在填词中,除了以上的这些技巧,有时还需要对原歌词含义进行细化。

例如这句:“But now I'm feeling it even more”。它的字面含义为:“但是现在我正更多地感受着它。”在填词中,如果还是将原文的“it”表述为“它”的话,会使含义模糊不清,让人感到不知所云。这时,就需要将“it”的含义细化出来才行。

联系下文可知,“它”是来自于“你”。而从整首歌的歌词中可以感受到,“你”与“我”是一种恋人关系。所以,这种“我”所感受到的、来自于“你”的东西是什么呢?那不就是“你”对“我”的情感嘛?而在热恋中的人们,感情常常犹如烈火一样炽烈。所以,我最终将这句表达为了:“如今那更炙烈的火”。

将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。也许这终究只是一个可望而不可及的理想。但就算永远无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失前行的方向。

填词路漫漫,欢迎大家留言交流。

在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的基础之上,若有更好的能体现原文神韵的表达,还望不吝赐教。

转载请注明:【转载自 头条号:“悦En英语”】。


PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推荐(推荐方式:《歌名》 歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。

您所推荐的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜爱的这首歌曲啦。