近年来随着中国与各国经济贸易交流越来越频繁,各国商品以各种形式涌入中国市场,而在这些进出口商品所必须的解决的问题就是说明书的翻译。但是尽管在这种大背景下,说明书翻译并没有成为一项独立的专门的科目来处理。在网上及书籍中很少能见到对其翻译技巧,理论的介绍。在此小编来为大家介绍这项工作的具体技巧。

1、产品说明书的文体特点。

可以这样说产品说明书的翻译技巧可以归于科技英语翻译技巧。科技英语一般具有多用解释性长句,少用修饰用词,频繁出现副句,祈使句,从句的特点,因为科技文具有说明解释物品理论原理的自身特性,所以形成了独具一格的文体特征。

2、产品说明书句式的特点。

产品说明书因为其自身的功用往往会力求简洁,清晰,准确。所以在接触到的各类科技文和产品说明书中,两者显著的区别之一便是产品说明书明显要比科技说明文更简短,更少见大量的复合句。而定语从句和状语从句的数量在两者之中有着明显的差异,所以在进行说明书翻译时,经常会用到以下技巧。

(1)句子的拆分。顾名思义,在翻译过程中常常要将较长的定语从句或状语从句拆分成多项分词短语,使文本简洁易懂。(2)复合句式的非谓语动词代替。(3)频繁使用短语。短语具有灵活多变的特点,所以在翻译过程中多用短语。(4)多用非谓语动词。一般非谓语动词的活用能很好的解决各类从句过于冗长的问题,所以灵活运用掌握非谓语动词能很好的进行产品说明书的翻译。

英文产品说明书翻译公司翻译的语言特点要求翻译老师要熟练掌握非谓语动词的用法、英文短语用法,要具备丰厚的英语词汇积累,所以译者应该保持对知识的不断求索。所谓“活到老,学到老”。一个优秀的翻译者在词汇量的积累方面往往会十分出众。另外,因为说明书的翻译通常会遇到各种各样的专业术语,这就要求译者眼界开阔知识广博。

翻译英文产品说明软件(英语产品说明书翻译公司的翻译技巧与翻译方法)(1)

说明书翻译-400 858 0885

以下是专业翻译公司对于产品说明书的翻译方法:

(1) 要使用符合专业、行业规定的规范术语,不能生造词、或错误使用专业术语、称谓。

(2) 要使用简明英语,尽可能避免使用代名词、避免使用生僻词,避免使用从句和复杂句式。多使用简单句,按照英文句式不超过20个单词一句的要求,用最简单的话表达意思。

(3) 要按照产品说明书的基本格式和基本要求,不做增减。在中翻英过程中,中文常见的夸大其词、文学修饰等无实际意义的内容可以删去,必要时必须删去;英翻中过程中,要考虑中国读者的习惯和中文的表达习惯,适当调换语序、改换用词等等。

(4) 要注重说明书的真实性和产品的营销价值的统一,说明书既要基于事实,又要有利于产品营销。为商家赢得更多的利益。

文章来源:http://www.shine-yu.com/news/n4/1189.html

,