岁不我与翻译(老头小子可人儿等的翻译)(1)

深圳翻译公司

文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)

譬如说old man,我们不能按字面译成“老男人”,而应译成“老人”, 可是除“老人”之外,中文里指上了年纪的男人时,起码还有“老汉、老叟、老翁、老丈、老者、老头(老头子、老头儿),老先生、老公公”等十几种不同的说法与称谓。

每一种都各有所指,不能混淆。old man前加上所有格如one's old man,则又可能摇身一变成为某人的丈夫、父亲、长官、老朋友和老前辈等;翻译起来又得按情况而译成“你老爸”、“他老板”、“我那老头儿”之类了。

Young man 可也不好对付,我们不能一看就译成“年轻男人”,中文类似的说法还有“小伙子、年轻人、青年、小子、少年”等。

中文指称“妇女”的词汇,的确洋洋大观。

年轻的女孩子可以称为“女郎、小姐、姑娘、小丫头、小妮子、小妞”(《老残游记》)中有“黑妞、白妞”,《城南旧事》中的小姑娘叫“妞儿”) ,称为pretty girl“俏娇娃、妙女郎、俏佳人、可人儿”等。

尽管如此,翻译起英文的lady一词来,却煞费功夫。lady固然可译成“女士”,但遇上old lady时,中文并没有“老女士”的说法,还得酌情译成“老太太、老夫人”等,原文所指的对象若尚未结婚,则更不好办。

Mrs Thatcher 绰号“Iron lady” ,中文译成“铁娘子”,我们总不能说“铁女士”或“铁女人”吧!

,