糖水,广东人应该都不陌生,但大白小时候也是特别喜欢喝“糖水”的,你呢,糖水有你小时候的记忆吗?

今天我们就来说说“糖水”的英文翻译是什么?是不是sweet water呢?nonono。

糖水正确表达应该是叫Syrup~[srp],那这个 sweet water又是什么东西?原来“sweetwater”并不是甜水!“sweet”除了我们所熟知的“甜的”的意思外,还有这么几个常用的含义:

1. 淡的,不咸的;新鲜的(fresh)

2. 悦目的,令人愉快的,惬意的


西班牙语汤怎么说(广东人最爱的糖水)(1)

“sweet water”的真正意思是“淡水”,即"fresh water", 也可以表示“甘泉”。

例句:

He removed the small stopper from the calabash, and as the sweet water gurgled into it.

他扳开葫芦上的小盖,让甜水汩汩地流进葫芦。

下面我们再来看看其他与“sweet”有关的俚语

1.sweet talk

甜言蜜语

例句:Don't give me sweet talk.

不要给我说些甜言蜜语了


西班牙语汤怎么说(广东人最爱的糖水)(2)

2. sweet nothings

空泛的恭维话,情话

例句:He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他总是对他女朋友诉说着浓浓的情话。

还有一个是与sweet有关的问题,想问问大家,爱吃甜食是“love sweet food” 吗?如果说谁谁“爱吃甜食”,你是不是会说:sb. loves sweet food?其实地道的说法应该是这个

have a sweet tooth ( for sth.)爱吃(某一类)甜食

经常爱吃甜食的人的牙齿,肯定经常被“甜味”包围所以也“have a sweet tooth for”也就是“有吃某某甜食”的牙齿,引申为喜欢吃某一类型的甜食。

而sb. has a sweet tooth意思就是“某人喜欢吃甜食”

例句:

He has a sweet tooth! 他超爱甜食!

He has a sweet tooth for cupcakes. 他爱吃小蛋糕。

西班牙语汤怎么说(广东人最爱的糖水)(3)

下面再来简单看看6个与直译背道而驰的英语俚语!

是不是觉得英语里有很多短语都不能直译?没错~!所以今天再带大家认识几个高频俚语:

01、confidence man

是“骗子”,不是“信得过的人”

去面试你是不是上来就说“I am confidence man?”估计对面的面试官一定露出过诡异的微笑。

因为Confidence man可和自信没有半点关系!而且相反!confidence man 的真实意思是“骗子”

例句:

Nobody knew he was a confidence man.

没人知道他是个骗子。

02、criminal lawyer

是“刑事律师”不是“犯罪的律师”

虽然criminal 是罪犯,罪犯的,但是和lawyer连在一起却不是罪犯的律师,而是专门处理刑事案件的“律师”

例句:

Perhaps I get to be a criminal lawyer.

也许我该做个刑事律师。

03、dressing room

是“化妆室”不是“试衣室”或“更衣室”

看到dress服装,dressing room就认为“试衣室”?其实 dress 还有“打扮”的意思女孩子的“打扮” 化妆当然是重中之重啦!所以记住:dressing room 应该“化妆室”而fitting room 才是“试衣间”哦!

例句:

She's staying I went to my dressing room to change.

我到我的更衣室去换衣服。

西班牙语汤怎么说(广东人最爱的糖水)(4)

04、horse sense

是“常识”不是“马的感觉”

例句:

Is it horse sense of historical facts?

这是历史常识吗?

05、service station

是“加油站”不是“服务站”

例句:

Is this a full service station?

这是个多功能的加油站吗?

06、capital idea

是“好主意”不是“资本主义思想”

例句:

That's a capital idea!

那主意太棒了!

在英语中,你还知道哪些短语是不能直译的呢?欢迎评论区下方给留言分享给我们,如果你觉得有用,那就给大白点个赞吧~

,