IELTS的全称是 International English Language Testing System 的简称,是为母语不是英语的,但是打算到使用英语的国家学习、工作或定居的人设置的英语考试。IELTS 的正确发音为 /ailts/,可是既然是“埃尔斯”,但我们为什么管IELTS叫「雅」这个汉字的音,哈哈哈关于这个科普知识,你也是必要知道的啦。其实从两种说法来解释的,不过你也可以了解了解哈,因为之前我有听一个雅思口语考官开玩笑的问过我这个问题哟。
1. 雅思来源于粤语音译
音译是指用发音近似的汉字翻译。比如,TOEFL 托福,hacker 黑客,Beatles 披头士等。我在新加坡生活很多年了,新加坡的MRT以及bus站的那些名字很多都是粤语音译过来的,因为新加坡有很大部分人都是源自于粤语或是闽南语,还有啊留意过香港的那些地名和站点,你也会发现是粤语翻译过来的。
其实确实有很多英语会有粤语音译过来。反过来呢,其实粤语中很多词都来自英语的音译,比如车厘子来自cherry,巴士来自 bus。所以「雅思」来自粤语音译。在粤语中,「亚」的发音为 a,所以Alexander 在说粤语的地区就被翻译成了「亚历山大」,同样道理的还有Atlanta 被译为「亚特兰大」。如果是根据这一原则,就可以解释为什么 IELTS 的 /ai/ 的音被音译成了 ya。而 /ts/ 这个音一般可译为汉语里的 si。所以遵循音译原则 IELTS 被译为 yasi。
2. 雅思来源于翻译原则中的「信达雅」
除了音译,在翻译外来语时通常还遵循另一个原则:意译。意译是指根据意思翻译。比如,penicillin 的音译是盘尼西林,意译就是我们熟知的青霉素。 IELTS 根据 yasi 的发音选取了雅思这两个汉字作为的中译名,这其实也遵循了意译的原则。大家肯定对“信达雅”就比较疑惑了对不对?那就首先来解释一下哇:
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则尚焉。”“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
哈哈哈有很多人看下这个表达“信达雅”,都会出现以下诸多问题:达雅是谁?是一个神么? 从名字来看,应该不是中国本土神话里的神吧?那么为什么中国的翻译也要信他呢? 信达雅有什么好处?会让翻译的收入提高么? 达雅属于哪个宗教?还是说有专门的“达雅教”?这个宗教有自己的宗教场所么?(类似寺庙 / 教堂 / 神殿...
其实也不是什么宗教,那是翻译的标准。无论是英译中还是文言文转为白话文,都是一样的。
信达雅是由严复先生提出的「译事三难」。「信」指译文要准确;「达」指译文通顺明白;「雅」则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。根据雅思官方的说法,「雅」的选取确实与信达雅有关。雅可以理解为简明优雅,是实现翻译信达雅原则较为理想的体现。而选取思的考虑是,IELTS 作为一项英语语言测试,倡导语言的习得不仅要雅,还需要思。思可以理解为思考,有鼓励考生在学习语言的过程中多思考、勤动脑。所以啦,IELTS 被译为雅思其实是遵循了音译和意译相结合的原则,取最能表达信达雅三大原则的翻译并因此约定俗成。
,