bad是“坏的、不好的、差的”,那老外说:“not half bad”,到底是“好”还是“不好”呢?

is no跟is not的区别(老外说nothalf)(1)

not half bad

先来看看not half bad的英文解释:

It is a negation of thing being half 'bad', thus it is half-good, and the colloquialism grants that the half-good part quality of the thing is sufficient, interesting, or surprising enough to warrant attention.

它是对事物有一半“坏”的否定,因此它是一半好,表示认为事物有一半好就足够了,已经超出预料到值得关注的好。

When you use Not half bad, you mean that what you are talking about is so-so, but a little bit better than 50% good, namely, about 51%. Not even pretty good, but good enough in a pinch.

当你用Not half bad时,意思是你说的东西是一般般的,但是比50% good好一点,也就是大约51%。虽然不是很好,但在紧要关头也足够好了。

half bad字面意思是“一半坏”,not half bad是“一半坏”的否定,也就是“一半好”。所以not half bad是“好”而不是“不好”,实际上它表示“一点也不坏、非常好”。

例句:

The dictionary is not half bad.

这本字典很好。

is no跟is not的区别(老外说nothalf)(2)

not so bad

not so bad在口语中也很常见,表示:还行,还好,还不错。也可以直接说“not bad”。

例句:

A:How are you?

你好吗?

B:Not so bad, thanks, how are you?

还好,谢谢,你呢?

is no跟is not的区别(老外说nothalf)(3)

too bad

too bad字面意思是“太坏、太差”,在口语中,经常用来表达:可惜、遗憾、糟糕

例句:

It is too bad that Eleanor had to leave so soon.

真遗憾,艾莉诺这么快就得走了。

Too bad he used his intelligence for criminal purposes.

他把聪明才智用在犯罪上,真是太可惜了。

is no跟is not的区别(老外说nothalf)(4)

no good 与 not good

no good的意思是:没有一点是好的,也没有变好的可能。形容人时,表示这个人没有一点可取之处;形容物时,表示这个东西毫无利用价值。

例句:

(1)He is always gambling. He was just no good.

他总是赌博,他简直无可救药了。

(2)This apple is no good. It is rotten.

这个苹果烂了,不能吃了。

另外,not good也表示“不好的”,但它没有no good强烈。no good是一无是处、毫无价值;而not good虽然也表示不好,但它还有不确定性和可改变性。

举个例子,帮助大家理解:

The bread was not good. 这个面包不好吃(但还能填肚子)。

The bread was no good. 这面包简直无法下咽。

所以,“我英文不好”别再说:My English is no good.(我英语差到无可救药)。

应该说:My English is not good.(我英语虽然差,但还有变好的可能)。

,