“城市在瓦解,大地是尘埃的列车,
只有诗歌,知道迎娶这片天空。”
—— 阿多尼
经典诗歌译丛
不久前,译林出版社推出了一套《经典诗歌译丛》,名作名译,第一辑八种,精选了普希金、海涅、艾略特、阿多尼斯、纪伯伦、惠特曼、阿赫玛托娃、狄金森的诗作,译者则包括穆旦、冯至、钱春绮、杨武能、裘小龙、薛庆国、李唯中、李野光等著名翻译家。这套书追求的不仅是有品质的内容,在装帧上也下了不少功夫,整体风格典雅,但又不至于严肃得让人望而生畏。
环衬:星语纸,产地日本
180°平整开合 书头布:纯棉,米金色
内文排版比较舒展
译丛为精装,采用“半护封”的形式。护封为白色,采用英国进口的全木浆纸,挺括而柔韧,纹理自然。环衬采用日本进口的星语纸,手感亦颇佳。内文排版舒畅透气,装订上也达到了精装书应有的水准,可以完全摊平。值得称道的还有一点细节功夫,就是堵头布用的不是最常见的白色,而是更为柔和的米金色。
不同颜色对应不同诗人
由于是丛书,全套书采用了统一的设计,追求一种整体感,也便于今后增添新品种。每本诗集的硬封色彩不同:琉璃绀、白橡、松绿、黑茶、雾灰、肉桂、樱色、藤色,每种色调对应一位诗人。白色的“半护封”上,有节奏地铺陈着小小的几何图形,每位诗人都拥有不同的形状,传达出微妙的气质差异。此外,硬封上还有“点睛之笔”,每本书依照诗人各自的气质和特点,提炼出一个核心元素化为装饰图案,比如阿多尼斯是星辰,暗喻他的诗歌风格高朗而深邃;普希金是太阳,阿赫玛托娃是月亮,这显然来自那个著名的比喻——普希金是俄罗斯诗歌的太阳,阿赫玛托娃是俄罗斯诗歌的月亮。
硬封上有“点睛之笔”
译林社表示,希望这套书对于读者“经济适用”,但不是廉价的路线,而是“有品有格有情操的高级基本款”。经典诗作,名家名译,已经有无数版本,如今想要翻新,想要吸引读者的目光,那多半要看装帧设计的品位了。
文/小艾
摄影/许益聃
转载自《北京青年报》
诗摘:“我披着深色的披巾捏住他的双手”
“高高的天上浮云变得灰暗”
“心和心没有锻接在一起”
“门儿半开半掩着”
“你想知道这是怎么回事吗?”
最后一次相见的歌
“你像是用麦管吮吸我的心灵”
“古怪的小伙子,我已经疯了”
“我高兴和你这醉汉一起”
—— 安娜·阿赫玛托娃《我的夜晚是对你的狂想:阿赫玛托娃诗选》
陌生的过客哟!你不懂得我是怎样热切地凝望你,
你必是我所寻觅的男人,或是我所追求的女人,
(这一切宛如梦境)
我一定曾在某个地方和你快乐地生活过,
当我们擦肩而过时,一切自记忆中归来,
自由的、挚爱的、忠贞的、成熟的;
你曾和我一起成大,和我共度童年,
我和你同宿同憩,我你的肉体不再仅属于你我,
当我们相逢,你的明瞳、面庞、肌肤带给我快乐,
你也从我的胡须、胸脯和双臂得到快乐。
我无须与你交谈,我只想一人独坐,
或者在夜半醒来时,想着你,
我将等待,我从不怀疑一定会再与你相逢,
我要专心,不错过你。
——沃尔特·惠特曼《草叶集:惠特曼诗选》
我向星辰下令,我停泊瞩望,
我让自己登基,
做风的君王。
——阿多尼斯《我的孤独是一座花园:阿多尼斯诗选》
顶级的诗人阵容 历久不衰的诗歌经典
,