外刊英文原文:

China’s booming taxi-hailing market has caught the attention of regulators.

China’s Ministry of Transport said in January that it would forbid unauthorized private-car owners from using the ride-hailing apps to pick up passengers for profit. Beijing’s traffic authorities also said that they would step up efforts to curb what it called illegal operations by private cars that use the Internet and mobile apps to attract consumers. In February last year Shanghai released rules to curb the use of taxi apps at peak times, defined as between 7:30 a.m. and 9:30 a.m. and between 4:30 p.m. and 6:30 p.m. But she said that government was encouraging more efficient ways to ease transportation woes brought about by China’s rapid growth in car ownership.

外刊精读笔记ipad(读外刊学taxi-hailing)(1)

重点词汇:

1. taxi-hailing(ride-hailing): 打车

2. step up efforts: 抓紧努力,加大力度

3. curb: 控制 ,遏制

4. woe: 灾难,不幸,麻烦

5. ease: 减轻,缓解

外刊精读笔记ipad(读外刊学taxi-hailing)(2)

译文:

中国蓬勃发展的打车市场引起了监管部门的关注。

中国交通运输部今年1月表示,将禁止未经授权的私家车主利用打车软件搭载乘客牟利。北京交通部门还表示,他们将加大力度遏制私家车利用互联网和移动应用吸引消费者的非法营运行为。去年2月,上海市出台规定,在高峰时段限制打车软件的使用,高峰时段为早上7点半至9点半,下午4点半至6点半。但她表示,政府正在鼓励更有效的方式来缓解中国汽车保有量快速增长带来的交通问题。

外刊精读笔记ipad(读外刊学taxi-hailing)(3)

此文为作者原创第161篇。

我是作者英语正强老师,爱好教学、阅读和写作。勤于原创、乐于分享,感谢您的关注、点评和点赞。

---THE END---

,