最近蓝盈莹小姐姐因为参加了《乘风破浪的姐姐》而上热搜,理由是:好胜心强
然而有人喜欢她优秀上进努力、有人说她执拗强势胜负欲强、有人说她自以为是利己主义,小编在这里悄摸摸问一句:你喜欢每天打了鸡血的“蓝盈莹”式生活么?
接下来,跟着小编一起,用英文诉说这如此热血的人生~
- pumped
困了就打个“鸡血”,但“鸡血”是Chicken blood?未免太惊悚了。今天阿牛教大家一个地道的表达:pump
pump本身的意思就有“用泵送,打气筒打气”,pumped是它的形容词,其含义可以延伸为“打鸡血”
I'm really pumped after a long holiday.
过了一个长假,我真是打满了鸡血(元气满满)
- full of beans
这个词组的意思是形容人的精神面貌非常好:“充满精力的”,也就是我们日常所说的“打了鸡血的”~
Tom seemed rather ill in the morning, but by tea time he was full of beans again.
汤姆 早上看起来身体非常不舒服,但是到了下午茶的时候,他又跟打了鸡血似的。
- fire up
这个词组原本的意思是指火苗“熊熊燃烧起来”,所以外国人经常用这个词组来形容一个人异常有精神或者兴奋有斗志,也就是“打鸡血”了~
I got fired up all day long after the meeting.
会后一整天,我都像打了鸡血似的(特别精神有干劲)!
- Chicken soup for the soul
身困打个鸡血,心累来碗鸡汤。既然鸡血已经打了三遍了,这下我们就来看看“心灵鸡汤”。
“心灵鸡汤”不能按照字面翻译为 Chicken soup for the heart 而是 for the soul~
接下来还有一个跟Chicken soup for the soul相关的词,也就是“心灵鸡汤”的形容词版:
- Chicken soupy
这个形容词组指的是“某物非常‘心灵鸡汤’或者某物非常具有治愈性”
Chicken soupy story
治愈性的故事/心灵鸡汤式的故事
I love chicken soupy stuff.
我喜欢心灵鸡汤
大家看了这么多有没有一种打了鸡血的感觉呢?总之,小编认为,不管他人怎么议论,努力过好自己的生活便好~
问心无愧,方得始终
PS:如果大家还有什么想要了解的或者想要补充的可以留言告诉小编噢,下期见~
,