2个奇怪的英语知识增加了!

[1] any port in a storm 风暴来临前的任何港口

[2] apache 阿帕奇

正文一:any port in a storm

阿帕奇台词教学(词源29期-救命稻草-阿帕奇为什么叫阿帕奇)(1)

阿帕奇台词教学(词源29期-救命稻草-阿帕奇为什么叫阿帕奇)(2)

风暴来临前的任意一个港口:比喻危急时只要能抓到一丝生机不管是好是坏都会拼命抓住。

原文翻译:

any port in a storm 这种表达可能已经有两个多世纪的历史了,这意味着当出现危及的状况(如暴风雨中的船)且极难处理时,一艘船(或延伸到一个人)将抓住任何一个能存活的机会,不管代价是如何。#英语中的翻译过于柔和,处于危急中的人们欢迎任何救济或援助。


正文二:apache

阿帕奇台词教学(词源29期-救命稻草-阿帕奇为什么叫阿帕奇)(3)

阿帕奇台词教学(词源29期-救命稻草-阿帕奇为什么叫阿帕奇)(4)

阿帕奇台词教学(词源29期-救命稻草-阿帕奇为什么叫阿帕奇)(5)

你可能知道美军有个凶猛的武装直升机叫阿帕奇直升机,但是它为什么叫阿帕奇呢?

原文翻译:

一般常说的apache是的一般是巴黎的罪犯要么恶棍,而阿帕奇舞(apache)则是由这群巴黎罪犯引起的暴力舞蹈。在某种意义上,这个词是由法国报纸记者埃米尔·达西(Emile Darsy)创造的,据传言他在某个美国作家的作品中读到了“嗜血的阿帕奇印第安人blood-thirsty Apache Indians ”这一词,认为这名字超级适合黑社会的居民。 #慢慢的就流传开了,印第安阿帕奇人锅从天上来

印第安的阿帕奇部落可能配不上这么响当当的名号,但他们的名字来也是源于一个意为“敌人”的词Zuni,这个名字被用于在美国西南部漫游的许多印第安人的游牧乐队。 阿帕奇人称他们自己为dene,也即阿萨巴坎语中的“人类”的意思。

词时间

ruffian n. 恶棍 adj. 残暴的

1530s, "a boisterous, brutal fellow, one ready to commit any crime," from Middle French rufian "a pimp" (15c.), from Italian ruffiano "a pander, pimp," of uncertain origin, perhaps from a Germanic source related to rough (adj.), but Dutch roffiaan, German Ruffian are said to be from French.

ruffian 在1530年代表示“一个热闹,残酷的家伙,随时准备犯案”,源自自法国中部的rufian“ 皮条客”(15世纪)。不确定其起源可能来自于意大利的ruffiano“ 皮条客,技院拉皮条的”,也可能许来自日耳曼语系。

,