关注本号,更多精彩,欢迎转发~
01 会议口译实战。今天我们先来做个实战:https://v.qq.com/x/cover/iz4m7d017mbw8sg/s0020d1gmr1.html?
请点击视频,别看字幕,做一个三到五分钟的无笔记复述或者口译笔记,然后录音所做的复述/翻译。如果你愿意,可以做完整个视频。
现在请评价一下你做的复述/翻译,有没有出现错误/不尽如人意的地方?原因是什么呢,辩音、生词、句式?我想很大一部分,可能是生词或者说熟悉的词在陌生的环境种出现了不同的意思。
02 专业词汇。比如0:17字幕上出现了“评价这个赛季”,记者使用的英语原文是什么?是evaluate this competition period吗?从音频可以得知,用的是encapsulate this season。动词应该是个派生词,用于正式场合,等于sum up,概述总结之意。encapsulate something (in something) (formal) to express the most important parts of something in a few words, a small space or a single object(如果是计算机领域,这个词是封装,不再是做summary)。
Season在体育领域就是赛季,美国大部分的职业联赛都是按赛季走的,比如棒球、篮球、冰球等。NBA包括季前赛preseason、常规赛regular season和季后赛off-season;季后赛约等于大众理解中的八分之一决赛阶段。翻译可不是字对字啊,尤其口译即时性强,没有时间去查生词,所有的专业领域词汇都要在到达翻译现场前学习背好,包括发音、搭配和专业领域下的含义。
03 文化背景。还比如4:55 you are the greatest to wear purple and gold。穿紫色和金色的最佳人选?这是在夸奖么?为啥退役的赛后采访会提及穿着?这就涉及到文化背景了。NBA球队有常用的客场guest 和主场home球衣,球衣颜色和设计基本上每个球队各有特色,科比效力于洛杉矶湖人对Lakers,湖人的球衣是金黄色和紫色;而且英文喜欢同义替换,用球衣代指球队,这句话的意思就是:科比是球队的最大功臣、立下汗马功劳等等的称赞。
04 专精 积累。前面我们讲了好几个口译训练的技巧,其实技巧好学,但也只是刚刚入门,我们掌握了逻辑结构,但是内容填充上仍然有障碍。CATTI口译教材中的音频都很有逻辑,也没有涉及过多文化背景,但也有不少政治经济领域的新词、专有词汇。实战中会发现,有的演讲者带口音、说话没有逻辑,同时还需要对背景知识和专业词汇有所积累。
口译的不可替代性,更多是在行业内的浸淫锤炼下所建立的条件反射。因此,选择你感兴趣、有前景的领域,然后在阅读、听力种积累词汇和文化或技术背景知识,记录专业词汇表、句式列表。准确又专业,才是胜任口译,而不是看起来样样精通实际样样稀松。
05一些牢骚。不知不觉,口译练习的技巧都已经说的差不多了,技术的掌握大约一个月即可。然而我们能看到,网上五花八门的文章多种多样,但是提及真正核心的没多少。
自媒体文章这样做的原因很简单:资本主义世界的生产是为了卖而生产,而不是从人的全面发展等长远着眼。所以又苦闷又耗时的内容自然就大大减少了受众,写作者自然没必要找麻烦;然而对于受众,却失去了进步的方向。在漫长的时光里不断反复记诵、多角度涉猎,最终能用两种语言地道传递专业内容,才是含金量所在,也是铸造自己不可取代的护城河。希望我能做一个长远着眼的写作者和读者。
新闻中心
,