#诗阁-为你读诗#

每晚11点左右回复“GN”到公众号,便可收听精心为您准备的睡前朗读。

灯笼 The Light 诗阁山楂灯TheHawLantern(1)

出版于1987年的诗集《山楂灯》(The Haw Lantern)是诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人谢默斯·希尼(Seamus Heaney)非常重要的一部作品。今天与大家分享的,就是这本诗集的同名诗作——《山楂灯》(The Haw Lantern)。

这本诗集的出版于希尼的母亲去世之后,因此整本诗集最大的主题就是关于死亡的探讨和对“失去”的理解。在苏格兰和爱尔兰地区,山楂果实与葬礼有着紧密的联系,被认为是通往另一个世界的入口。而死亡即是重生,人们也把山楂看作黑暗中微弱的光芒和希望。

而另一个重要的关键词“第欧根尼的灯笼”,其典故来自于希腊犬儒派的代表人物第欧根尼(Diogenes of Sinope)。不了解哲学的人可能对他的名字比较陌生,但有一个典故想必大家都曾耳闻。

征服脚步横跨亚欧的亚历山大大帝曾听说在雅典,人们都知道两个人的名字,一个是他自己,另一个就是第欧根尼。当他带着好奇去拜访躺在地上晒太阳的第欧根尼,并询问是否可以为他提供帮助时,第欧根尼面对这样的机会却说:“好吧,如果你真愿意为我做点什么,请你站得远一些,不要挡住我的阳光。”

就是这样一个犬儒派的代表人物,他曾打着灯笼满大街地寻找诚恳之人,大约在他的眼里,庸碌的人们追逐一些毫无价值的东西,连寻找一个真诚的人都要打着灯笼,万分困难地寻找。这样的典故也被这本诗集融合进来。结合北爱尔兰与英联邦政府在独立问题上不断纷争的历史背景,被选为这本诗集主题的山楂树与第欧根尼的灯笼,在除了代表悼念的情绪外,恐怕还参杂了还是对北爱尔兰局势新生的希望和人们回归到简单生活的向往。

灯笼 The Light 诗阁山楂灯TheHawLantern(2)

(第欧根尼)

听诗之音

灯笼 The Light 诗阁山楂灯TheHawLantern(3)

3:59The Haw Lantern来自Echo陪你练口语

赏诗之韵

The Haw Lantern

The wintry haw is burning out of season,

crab of the thorn, a small light for small people,

wanting no more from them but that they keep

the wick of self-respect from dying out,

not having to blind them with illumination.

But sometimes when your breath plumes in the frost

it takes the roaming shape of Diogenes

with his lantern, seeking one just man;

so you end up scrutinized from behind the haw

he holds up at eye-level on its twig,

and you flinch before its bonded pith and stone,

its blood-prick that you wish would test and clear you,

its pecked-at ripeness that scans you, then moves on.

灯笼 The Light 诗阁山楂灯TheHawLantern(4)

鉴诗之译

山楂灯

隆冬的山楂树不当令地燃烧着,

蟹爪刺,给小个子用的小灯盏,

不想再要他们别的什么,只要他们保持

不让那自尊的灯芯熄灭就行了,

免得亮光招致他们失明。

但是有时候当你的呼吸羽毛般轻歙在寒霜中,

它会变成第欧根尼游荡的形状,

手上提着他的灯笼,寻找一个正人君子;

于是你最后从山楂树背后细看

他把灯笼提到它那齐眼高的枝桠上,

而你却退缩了,当你面对它那黏合的心和核,

它那扎血的刺你希望可以考验并证明你清白,

它那被啄食的成熟审视你,然后移开。

灯笼 The Light 诗阁山楂灯TheHawLantern(5)

灯笼 The Light 诗阁山楂灯TheHawLantern(6)

翻译来源:网络

文字编辑:Sue

美化排版:Amy

,