当你想表达“原来如此”,我想有不少人都会脱口而出‘Soga’(✘),但说英语的人根本就听不懂啊,因为这是日语中‘原来如此’的表达。

1. 原来如此

有没有被秀到地道的英语表达(原来如此不是Soga)(1)


So it is. 的意思是“的确如此”,它是用来表示赞同对方观点。


例如:

A: It is a fine day today!

今天天真好啊!

B: So it is.

是的呀!

而在表达恍然大悟时,很多人会说'Soga'。但这并不是英语,而是日语中"そっか"(sokka)或"そうか"(souka)的音译。是"原来如此"、"这样啊"的意思



2. 萝卜青菜,各有所爱。



注:Tastes differ/vary. 是句英语谚语。



3.嘴甜



有没有被秀到地道的英语表达(原来如此不是Soga)(2)


注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。


4.拍马屁



注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。

在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。


5. 被甩



有没有被秀到地道的英语表达(原来如此不是Soga)(3)


注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示‘像倒垃圾一样地甩掉’


6.懒虫



有没有被秀到地道的英语表达(原来如此不是Soga)(4)


注:懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 lazy bones(懒骨头)。注意,这里的 bone 应以复数形式出现,也许是因为不会只有一根骨头懒吧!


7.嘴硬



有没有被秀到地道的英语表达(原来如此不是Soga)(5)

say (cry) uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。


8.东施效颦



有没有被秀到地道的英语表达(原来如此不是Soga)(6)


:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。


同样,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。


这些英语说话都记住了吗?下次要是再说俗语可千万别闹笑话啦!

,