在日常翻阅【环球教育北京】的公众号时,发现了一位可爱的同学留言:
【图1 问题截图】
是啊,为什么明明是【ZHOU】的拼音,在英文里却要拼写成【CHOU】呢?为什么大家都喜欢的“渣渣辉”张家辉的英文姓氏是【CHEUNG】而不是【ZHANG】呢?
今天,我们就来研究一下这个问题。由于众所周知的原因,中国大陆采用的标准通用语为普通话,而对应的【汉语拼音方案】也就是我们名字的标准翻译啦。大陆的同学们可以在自己的护照上看到,自己的姓名对应的中文都是标准的汉语拼音。这是因为《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”
【图2 汉语拼音方案】
需要知道的是,汉语拼音方案中规定的罗马字母发音和英文并不完全相同,比如姓【何】的女同学可能就会令英国人惊奇:【HE is a girl!】同样,姓【佘】的男生也会被叫做【SHE】而不是我们称呼的【shé】。
这是因为,世界上有很多国家都采取了罗马拼音的方式来标注本国语言,而这些不同语言中的字母和英语中的对应字母发音都有不同之处。因此,现在英美人在询问姓名的时候都会加一句:How do you say it(your name)? 然后用你教的发音来称呼你,以显示对你姓名的尊重。
那么问题来了:有没有一种拼写方式,能让英国人方便地根据来发出中文呢?答案当然是有的!这就是著名的【威妥玛拼音】啦!
【图3 威妥玛拼音】
【威妥玛拼音】是由英国人Thomas Wade (旧译“威妥玛”,今译“托马斯·韦德”)于19世纪末期发明,并于剑桥大学开始使用的一种用罗马字母注解汉语发音的方法,后来在全世界被广泛使用。
同学们比较熟悉的【清华Tsinghua】【北京Peking】【广州 Canton】【青岛Tsingtao】【茅台 Moutai】【功夫 Kung Fu】【太极 Taichi】【孙中山 Sun Yat-sen】等中文名词都是使用的都是旧式的威妥玛拼音,这是由于此类词汇有着全球广泛的知名度和历史,所以一直保留到了今天。
新中国成立以后,旧式的威妥玛拼音被【汉语拼音方案】所取代,北京也就变成了Beijing,不再使用半殖民地时期的称呼“Peking”。
【图4】 青岛啤酒
那么回到我们最初的问题上来,为什么【周】要念【CHOU】呢?自然是因为杰伦的家乡了。大家都知道,杰伦于1979年出生于中国台湾省,而台湾省当时使用的中文转罗马字的方式是【通用拼音】,自然要按照当时的标准,把【周】转化成【CHOU】啦。同理,张家辉来自中国香港,母语为粤语,自然要按照粤语的方式把【张】转换成更符合粤语发音的【CHEUNG】。
【图5】周杰伦
值得一提的是,2008年9月16日起确定,自此以后的台湾地区的中文译法也全部采用【汉语拼音方案】。这是由于【汉语拼音方案】早在1979年就于联合国开始统一使用,在1982年就进入了ISO国际标准。在现在和未来的信息时代,出生于1958年的【汉语拼音方案】继续保持高速运行,在现代社会中承载着重要的作用。
,