新年到,对于小孩子们来说最高兴的就是能收到长辈们的压岁钱了,年年春节年年过,年年都有压岁钱。根据记载我国最早的压岁钱出现于汉代,可谓历史悠久,源远流长。给予未成年晚辈压岁钱的风俗一直演化发展到现在,它代表着一种长辈对晚辈的美好祝福,最早的压岁钱也叫厌胜钱,或叫大压胜钱,但是在古代这种钱并不是市面上流通的货币,而是为了佩带玩赏而专门铸成钱币形状的避邪品。它是长辈送给孩子的护身符,保佑孩子在新的一年里健康吉利。
在英语中,由于没有这样的习俗,所以并没有与压岁钱对应的英语单词,我们可以用这样一句话来解释压岁钱:
“ money given to children as a New Year gift ”
但是这样的表方式明显过于昂长繁琐,不便于交流。关于压岁钱的英文表示方式,现在用的比较多的是这两个词组:“Gift money ”或者“Lucky money”,但是这两种表示方式都有着词不达意的缺陷,无法准确的传达出压岁钱背后的文化含义。所以有人就根据英语的文字特点,用“yasuiqian”这种用拼音表示的方式来表示压岁钱,这个新被创造的词语也逐渐被更多人所接受,这也是英语极其富有活力的一个表现,能够根据时代变化吸收各种最新的单词。
相同的,红包有时也被翻译为red envelope/packet等,但是还是同一个道理,这样直接生搬硬套,还是无法准确表示其文化含义,所以红包也可以用“hongbao”,这种汉语拼音的方式创造新词来表示。不过外国人能不能听的懂就看对方对中国的了解程度了。
,