去博物馆或画展的时候,不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验?!

心灵翻译英语(不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验)(1)

心灵翻译英语(不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验)(2)

心灵翻译英语(不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验)(3)

心灵翻译英语(不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验)(4)

心灵翻译英语(不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验)(5)

心灵翻译英语(不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验)(6)

哈哈哈,要不要长得这么像?英文表示“一模一样”都能咋说?

1. Doppelganger

这个词来自德语,意思还自带魔幻属性,可以指(与活人长相极像的)幽灵;相貌极相似的人。你有没有想到“二重身”?

例:She has a doppelganger who locks her up.

她有个“二重身”把她锁了起来。

2. Be the spit of sb

这个短语表示的也是和某人一模一样,还可以写成be the spitting image of sb,说mirror image也行,主要是形容外貌上的相似。

例:The old man was the spit of Winston Churchill.

那位老人和温斯顿‧丘吉尔长得简直一模一样。

3. Clone

克隆这个词大家都不陌生,说是某人的克隆,那说明就是复制,没有不像的道理,类似表达还有duplicate。

例:I am not a clone of my father. He and I are very different people.

我才不是我爸的翻版。他和我就是两种人。

4. Dead ringer for

Ringer意指“酷似某人的人”, dead ringer for则形容人或物外形酷似,撞脸啦~

例:You are sure a dead ringer for my brother.

你和我哥哥长得真像。

心灵翻译英语(不小心看到了自己的前世是一种怎样的体验)(7)

热门文章:

【福利】新学期21世纪学生英文报电子报阅读卡火热促销中,戳这里购买,自带老外朗读音频的英语新闻,全都装到电脑/手机里~ 还有“21世纪杯”演讲比赛精英选手高清演讲光盘最新上架,戳这里get英语演讲最佳范本啦~

,