一家德国媒体刊文。
许多外国人报告说,他们在使用俄罗斯名字时遇到了一大堆问题:有些让他们想起了动物,或者让他们想起了其他奇怪的联想。
其他人则强迫他们认真练习发音。
然后是外星人字母表,充满了新的发音和字母。
即使是那些搬到俄罗斯的人也偶尔会感到困惑。
对于人们来说,俄罗斯人的名字通常不是什么大问题--也就是说,直到你掌握了像父名这样的词(父名由父亲的名字组成,通常是名字的两倍,例如Anna Vyatcheslavovna-父亲就是Vyatcheslav)。
即使在这里,也会出现例外情况。
因此,我们请外国人选择最“讨厌”的俄罗斯名字,以及他们绝对不能忍受的规则是什么!
听起来很奇怪。
瓦尔瓦拉·格兰科娃。
对于来自中国的张怡波来说,字母P特别具有挑战性,比如Сергей(谢尔盖)或Дмитрий(德米特里):“要想正确发音,你必须长时间练习!对Юлия(‘yulya’,女性)和Юрий(‘yury’,男性)这样的名字也有问题,它们的发音几乎一模一样,”他说。
很多人经常遇到的另一个问题是当俄罗斯人将ЛЬ(柔和的“L”)和Я(“ya”)组合在一起时。
“你到底是怎么把它们放在一起发音并给它们起名字的?Юлия(‘yulya’)和Илья(‘ilya’)在我听起来是一样的!而俄罗斯的‘Yu’快把我逼疯了!”
来自土耳其的程序员Tünkut Kankul说。
在这方面,一个明显的领头羊是Любовь(“柳博夫”)--这是一个女性名字,在英语中字面意思是“爱”。
根据亚历克斯·斯坦伯恩(Alex Steinborn)的说法,德国人发现它特别难发音,因为德语不使用腭音。
“这样的声音组合真的很难说!”
他告诉我们的。
与此同时,语言俱乐部“英语俱乐部”的负责人雷·比利·华莱士说,除了柳博夫(他觉得这个名字不够女性化),他对男名Олег(“奥列格”)和“Трофим”(“特罗菲姆”)和女名“Евдокия”(“埃夫多基亚”)也有困难,而“Прохор”(“Prokhor”)和“Надежда”(“Nadezhda”)太难发音了。
阅读更多:弗拉基米尔、伊万、鲍里斯和其他你发音错误的俄罗斯名字。
有时,不是全名,而是小名,给人们带来了困难。来自西班牙的伊斯雷尔·塞万提斯说:“当我第一次听到康斯坦丁这个名字时,我简直不敢相信它存在于俄罗斯!(这个名字有拜占庭式的词根,最终在俄罗斯王子中很受欢迎),然而,更难的是习惯更短的名字-‘科斯特亚’,”西班牙的伊斯雷尔·塞万提斯说。
法语教师兼翻译家Lea Denimal认为Галина(“Galina”)是一个奇怪的名字,因为它在拉丁语中翻译为“鸡”,让人联想到“Gallina Blanca”鸡汤立方体的形象。
“Дарья(‘Darya’)这个名字听起来特别奇怪,”法语俱乐部主持人伊利耶斯·哈比(Ilyes Harbi)说。
“这让我想起了节目”达里亚“中那个令人不快的卡通人物达里亚·摩根多夫(Daria Morgendorffer)。
甚至连谢尔盖(Сергей)这个名字都入围了。
这让一些人想起了性取向,当然事实并非如此:来自都柏林的迪米特里·肖尔斯(Dimitri Schols)认为:“不确定这个名字的由来,但它肯定与‘同性恋爵士’无关。”
姓氏。
然而,并不是每个人都有名字的问题。
莫斯科一家英国幼儿园的创始人霍莉·罗伯茨(Holly Roberts)说:“我从来没有(这么做过)。”
“在俄罗斯生活的10年里,我得到的印象是总共只有19个俄罗斯名字,所以我很快就记住了。我记得听说过一些非常陈旧、难以发音的俄罗斯名字,但我从来没有见过有人用过这些名字。”
罗伯茨补充道:“我对俄罗斯姓氏有问题。特别是那些包含字母Ы,Х,Я或Ю的姓氏。例如,我有一位同事姓普雷迪贝洛(‘Предыбайло’)。似乎不止我一个人发音有困难。她一度只是建议我们开始叫她‘漂亮小姐’,只是为了简化一点,”罗伯茨补充道。
让我们现实一点吧。
即使是俄罗斯人偶尔也很难正确听到俄罗斯人的姓氏。
霍莉的俄罗斯丈夫的姓氏Рябюк(‘Ryabyuk’)就是一个很好的例子。
根据她的说法,他最终不得不同时向外国人和俄罗斯人说明这一点,有时!
移居明尼阿波利斯的迈克·舒尔金在Quora上写道,一些俄罗斯人甚至在移居国外时更改了自己的姓氏:“我原来的姓基本上是说英语的人无法发音的,因为它包含Ж。音译时它与‘ZH’近似,但在英语世界里,没有人知道如何正确发音。”
冬哥不懂俄语,看了这篇文章觉得挺有意思,深有同感。
,