《越人歌》:今夕何夕兮骞舟中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
《越人歌》是一首从越语翻译过来的民间诗歌。越语,即越国人所说所用之语。楚国吞并越国后,并没有把越人驱赶出境或是迫害他们,而是与他们和谐共处。但是他们各有各的语言系统。咱们现在所说的汉语主要由华夏族语而来。楚语虽同汉语略有不同,但还属同一语言系统。而越人的语言则是一种独立的语言系统,与汉语与楚语都不同,,它是一字数音,就是“叽哩哩……咕噜噜……”像鸟禽之语似的一长串,所以有人称越语为“鸟声禽呼”。
相传楚国公子子皙(即楚王的弟弟)初至封地鄂之时举行舟游。划船的船夫是位越人,这个人能为有幸认识王子并为他效劳而深感荣兴,便情不自禁地用越语吟歌一曲。
子皙听他唱得真诚且充满情谊,语调婉转悠扬,但是语言内容听不懂,便吩咐懂得越语的楚人给自己翻译,只听翻译的人道:今晚是怎样的晚上啊在这江中漫游,今天是什么日子啊能与王子在同一条船上相遇。承蒙你看得起啊!不因我是泛舟的身份而嫌弃我 责骂我。我的心里如此的紧张而慌乱,因为我居然看到了你。山上有树木,而树木上有树枝,这人人都知道。可是我这么喜欢你啊!可你却不知道。
子皙明白了后很受感动,当即上前与泛船之人握手,并亲手献给他一条“哈达”,哈哈......我意淫的,应该是“一幅绣满美丽花纹的被面。”
后又传出另一个版本,说作这首《越人歌》的是一位越人女子,因与子暂王子同乘一艘船而对他暗生情愫,唱出了这样一首诗歌。如果是位女子,那她便不可能当着王子的面唱了,因为古时的女子大多矜持嘛,那么王子当然不知道有人暗恋他了。我倒是希望是位女子唱的,毕竟王子佳人的故事是人们都喜欢听的嘛。
我也曾借《越人歌》里面的名句“不矜持”了一回呢!我从初中的时候就喜欢翻看闲书,包括古代诗词书籍,那时候书籍很贫乏,我所在地学校就没有图书馆。家庭条件好的同学才有课外书读,我每每看到有同学拿了一本课外书就软磨硬泡的借到手,然后通宵阅读加摘抄。
有一次在一篇文章里看到了一句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,感觉意境好美啊!就把它抄写在了自己的笔记本上,反复念叨。那时候没有手机电脑,可以随时查阅资料,所以整首诗是什么并不知道,也没有可以知道的途径。只朦胧感觉这是一首表达爱情的诗。
十六、七岁的青少年早恋了,我喜欢上了自己的同桌。那是一个高高帅帅的男孩子 ,但是比较霸道。他拿我的文具盒里面的东西就跟自己的似的,也不打招呼,随时拿取,但是我还挺高兴的,这就是喜欢一个人的缘故吧!
他听说我会编织丝带小吊饰,就拿着各种颜色的丝带让我给他编织,我熬夜给他编好,交给他,他连一句“谢谢”也不说,我也特别高兴,原来喜欢一个人就可以什么都为他去做。
后来,我壮着胆子在一张纸条上写了一句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”交给他,他不是很通顺地念出声来,然后说了一句:“啥意思?”好吧,我就当他不懂好了,也许他真的不懂。
后来,当我发现我熬夜编织的小吊饰佩带在别的女孩身上的时候,我就懂了,原来他压根就不喜欢我。好吧,是我自作多情,我青涩的初恋还没开始就结束了!心悦君兮君不知,君心已许他人容!
《越人歌》和我有故事,和你有吗?
(图片来自网络,侵删)
,