大家知道吗?在日语会话中特别讲求「相槌」,即“应和对方的讲话”比如,在对方说话途中,适当地回应对方「そうですか」、「ほんとう?」或者「いいですね」,表示自己在很认真地听对方讲话从而给对方一种尊敬礼貌的感觉巧妙地运用应和语,可以使得交流更为顺畅,下面我们就来聊聊关于日语里的常用语?接下来我们就一起去了解一下吧!

日语里的常用语(日语中常用的回应语是怎么使用的)

日语里的常用语

大家知道吗?在日语会话中特别讲求「相槌」,即“应和对方的讲话”。比如,在对方说话途中,适当地回应对方「そうですか」、「ほんとう?」或者「いいですね」,表示自己在很认真地听对方讲话从而给对方一种尊敬礼貌的感觉。巧妙地运用应和语,可以使得交流更为顺畅。

なるほど的意思和语源

なるほど是日常对话中非常常见的相槌的单词,表示认可对方的意见。写成汉字的话是「成る程」或「成程」。

那么从这个语源演变成如今的意思经过了这样的过程:

「成る程」→「できる限り」→「それ以上はない」→相手に同意

「成る程」,是由表示「出来上がる」的「成」,和表示「程度・ほどあい」的「程」组成的。所以,「成る程」一开始是表示「できる限り」。

之后,「できる限り」的意思逐渐延伸为「それ以上はない」,慢慢地也有了「他に考えがない」这样表示同意对方意见的意思。

「なるほど」译为“确实!”、“原来如此”“可不是!”表示赞同、同意对方意见或自己已经领会的心情,多用于附和对方。

例:

——人生はチャレンジの繰り返しだね。人生充满了挑战。

——なるほどね。的确如此。

——上海はなるほど人が多い。上海果然人很多。

——なるほど李さんの言ったとおりだ。小李说得果然不错。

——なるほど,そういうことだったのか。原来是这么回事呀。

——なるほど,そのとおりですね。可不是,你说得完全对。

日常会话中,有不少人喜欢用「なるほど」或者「なるほどですね!」,从表面上来看好像使用这一表达没什么不妥。不过,「なるほど/原来如此」并不是所有场合都可以用的。

一些日本网友认为:「なるほど」是一种敷衍的回应,既不是特别认可对方所说的,也未对对方所讲述的事情表示感兴趣。

另外,也有一部分日本网友认为:说「なるほど」就是在向另一方表明已经明白对方所说的话了,我这一方也想要发表一下自己的意见。

既然「なるほど」被附加上了一种“负面”的语感,所以需依情况而用。交流中,语言的措辞固为重要,但说话时的态度也不可忽略。只要说话时态度诚恳,对方自然会明白你的心意。

此外,「なるほど」是不适合用于上级长辈的。「そうですね」也不行。因为从文法上来讲就是有问题的,这也不是简单加一个「ですね」就能化解的。

日本是一个很注重长幼尊卑的国家,所以对上级、长辈说话时要格外注意。当你想要表达肯定、赞同对方的意思,可以直接说「はい」。

「はい」表示「丁寧に応答する」或「相手の言葉に肯定の意を示す」。只用一个 「はい」,可以简洁表达自己肯定的意思、了解认可的心情。

所以,在表示“知道了”的时候,推荐用「はい、かしこまりました」「はい、わかりました」这样的句子。

比如:

「はい、その通りなんです。ここの料理は本当に美味しいと私も思います」

「はい、かしこまりました。では、お荷物をお部屋までお運びいたします。」

「はい、○○さんのおっしゃる通りでございます。」

当然一直重复说「はい」也会让人觉得敷衍,这时候我们可以穿插着说「(大変)勉強になりました」。

在学生时代学习日语时,大多情况都可以很自由地选择措辞和同学或者外教交流。但是步入了社会,在工作这类商务场合,恭敬的措辞就显得尤为重要。

与他人沟通交流时,特别是在较为正式的场合,要以「誠意を持って!」为原则,用最真诚的态度和对方讲话。如果同意对方所说的话,就点点头说句「同じ意見です」;如果想要提出不同见解的话,可以委婉地说「お言葉ですが」。

,