Youtube在首页给我推荐了6部电影,其中3部是国产片,不管是不是根据算法精准推给了我,这几年影视作品的出口确实是热热闹闹的。

推给我的3部作品分别是《红海行动》,《战狼2》和《大话西游之月光宝盒》。《红海行动》本来就不是花哨的名字,很合理地被翻译为《Operation Red Sea》。《战狼2》沿用了这个系列的英文名《Wolf Warriors 2》,挺适合这种硬汉动作片的气氛。

《月光宝盒》的译名让我琢磨了半天。我没有看过《月光宝盒》,海报上是周星驰一张落寞的脸,标题《A Chinese Odyssey》。中国奥德赛?《奥德赛》是《荷马史诗》的一部分,讲述了主人公俄底修斯历时10年的海上冒险。那就是西游记的意思了。《月光宝盒》叫“Chinese Odyssey”没什么问题,问题是很多别的西游相关作品,译名也是Odyssey。

剧名要斜体吗(剧名翻译成这样)(1)

在电影网站IMDb搜索“Chinese Odyssey”,2002年梁朝伟和王菲出演的《天下无双》(不是那个电视剧),大话西游的电影系列和电视剧系列,都是同一个译名。

近几年各大视频网站纷纷将自己出品的电视剧和综艺等,通过官方账号上传到Youtube,弱弱地试图开发海外市场,很多节目也确实收获不少好评,尤其是来自东南亚地区。

要吸引外国观众,国内奉行的流量那套当然是行不通,清爽的视频封面和精准的译名才最重要。

剧名要斜体吗(剧名翻译成这样)(2)

《陈情令》

《陈情令》作为腾讯的主打王牌,封面干净有古风,“CC”字样说明搭配了英文字幕,还取了很出彩的英文名:The Untamed。“untamed”意为“不驯的,不羁的”,一个形容词把夷陵老祖说得很彻底。好成绩20.2万的播放量就不难理解了。

剧名要斜体吗(剧名翻译成这样)(3)

《全职高手》

《全职高手》的官方正片还没上很多,预告片和精彩片段等物料已经全面铺开。译名《The King's Avatar》,很有讲究的样子。“Avatar”的意思是化身,翻译“游戏中的角色是由XX控制的”这句话时,就会说那个角色是XX的avatar。这么看来,“king's avatar”很适合叶修了。顺便一提,《阿凡达》的英文名就是《Avatar》。

腾讯其他的网剧就翻译得比较随意,黄婷婷主演的《素手遮天》叫《Cover the Sky》(遮天),《浅情人不知》是《Love is Deep》(深爱)。

爱奇艺没有官方频道,相关电视剧的发布由出品工作室直接操作,影响力难免小了一圈。《》

剧名要斜体吗(剧名翻译成这样)(4)

《宸汐缘》

《宸汐缘》的中文名已经够让人摸不着头脑了,英文名居然偷懒译作《Love and Destiny》(爱情与命运),你说这名字对应的是《花千骨》我也信啊。其实是国产片翻译时的常犯错误,用很大很模糊的形容词,让观众摸不清这剧准备说什么。

剧名要斜体吗(剧名翻译成这样)(5)

《小欢喜》

《小欢喜》翻成了《A Little Reunion》(小团圆),作为家庭剧还算合适。

优酷这几年连国内视频门户都整不明白,更是放弃了海外市场的直接管理。不过《长安十二时辰》靠自己的风格和故事,卖给了亚马逊海外官方播放。

剧名要斜体吗(剧名翻译成这样)(6)

《长安十二时辰》

十二个时辰拍成了48集,每集45分钟,一共36个小时,比真实24小时还长,不愧被译为《The Longest Day in Chang'An》(长安最长的一天)。不知道这个名字有没有亚马逊的参与,不得不说是译得最有英文味道的。

,