本期为微信第167期报刊
相信这两天小伙伴们的朋友圈都被巴黎圣母院的大火刷屏了。八百多年来,它高高的矗立在塞纳河畔;经历了两次世界大战,依然挺立;还有大名鼎鼎的作家雨果的同名小说《巴黎圣母院》,我们甚至可以说,巴黎圣母院不仅属于法国人民,而这场大火不仅仅是法国之一国之损失。此后,我们只能通过图片来想象着美丽的玫瑰花窗了,可惜的是,有些美丽,还来不及亲身感受就已经消失了。
最早追溯至公元3世纪末埃及的亚历山大图书馆在战火中被付之一炬,不计其数的古代文明成果毁于一旦,不仅丧失了海量的古籍文献,还使我们的还原历史真相的过程变得尤为艰难;2018年巴西国家博物馆起火,消防设施形同虚设,九成藏品遭焚毁,引起众怒;这些珍贵的文物的消失,让人痛心得难以释怀。近而,我们需要反思的是,为什么我们这些珍贵的遗存一再得遭受非自然破坏?还有就是,文明是在交流与碰撞中生长传播与相互影响的,文明成果的保存延续绝不止属于一国之责任,更是全人类的责任。所以,请不要以狭隘的民族主义观认为这损失与你我无关,更有甚者拍手称快,这样的言辞与毁灭文明的灾害有何区别?!
Glosario
diputado, da m.,f. 议员;代表
hegemonía f. 霸权;统治权
aflorar intr. (事物)显露,暴露
xenofobia f. 排外,仇外
mofarse prnl. 嘲笑
proyecto de ley 法案
código penal 刑法
❖
“Lo siento, habla usted con acento”
“抱歉,您说话有口音”
EUSEBIO VAL | PARÍS, PARÍS.CORRESPONSAL
23/10/2018 03:08| Actualizadoa 23/10/2018 07:21
EUSEBIO VAL于巴黎报道
发表于2018年10月23日 03:08 更新于 2018年10月23日 07:21
En Francia se discrimina, incluso laboralmente, aquienes no hablan como en París
在法国,人们歧视说话不带巴黎口音的人,甚至在工作场所也是这样
Polémica. Jean-Luc Mélenchon,líder de Francia Insumisa,respondiendo a preguntas de losperiodistas. Abajo, la diputada Laetitia Avia (Alain Jocard /AFP)
论战场面。“不屈法国”组织的领导人让-吕克·梅朗雄正在回答记者的问题。下文提及的Laetitia Avia为法国国民议会议员(Alain Jocard / 法新社)
El centralismofrancés y la hegemonía implacable de París son hechosconocidos. Tienen razones históricas. Se habla menos dealgunos efectos colaterales de tanta concentraciónde poder. Elincidente entre un político,Jean-Luc Mélenchon, líder de FranciaInsumisa (izquierda radical), y una periodista originaria de Toulouse ha hecho aflorar el problema de la discriminación hacia quienes no hablan francés con acento parisino. Los estudios universitarios corroboran el fenómeno, conocido como glotofobia, una especie de xenofobia lingüística, no sólo aplicable a losextranjeros sino a los propios franceses.
在巴黎法语的统治地位和绝对的霸权主义人尽皆知。它们的形成有历史的原因。在此之前,人们对这种强权所产生的一些附带影响几乎不闻不问,但是发生在政治家、“不屈法国”的领导人(激进的左派)——让-吕克·梅朗雄和一名来自图卢兹的记者之间的事件,使对那些说法语不带有巴黎口音的人的歧视问题暴露出来。一些大学研究证实了该现象,并称之为“社交语言仇外症”——一种语言上的仇外心理,它不仅适用于外国人,也适用于法国人自己。
Mélenchon,que por cierto esdiputado por Marsella y de familia española, pareció mofarse dela pronunciación de la reportera. Dijo que no entendíasu pregunta y rogó a los otros colegas que le hablaran “en francés”. El político, muy irritado ante la investigación judiciala su partido, negó luego haber querido humillar a laperiodista. Pero el daño estaba hecho. El debate sobre la glotofobia se disparó.
梅朗雄出生于西班牙家庭,在马赛市(法国第二大城市、第三大都会区)被推选为议员。当时,他似乎嘲笑了在场一名女记者的法语发音。他说他不明白她的问题,并请求在场的其他的记者们用“法语”说话。随后,在对他的政党进行司法调查时,这位政治家非常恼火,并否认了曾想羞辱这位记者。但伤害已经造成了。由此,关于“社交语言仇外症”的争论层出不穷。
Una diputada de La Repúblicaen Marcha (LREM, el partido fundado por Emmanuel Macron), Laetitia Avia, anunció la presentación de un proyecto de ley, en la Asamblea Nacional, para incluir la discriminación por el acento en el código penal, al mismo nivel que otras discriminaciones enumeradas en el artículo 225-1, como la orientación sexual,el origen étnico, la religión yotros. Avia, que es de ascendencia togolesa aunque creció enun suburbio de París –con un acentopoco refinado que ladelataba–, llegó a publicar eltexto de la iniciativa en su cuenta de Twitter. “Sinuestra lengua es un pilar de la identidad cultural francesa, nuestros acentossuelen ser un reflejo de nuestras historias y nuestros vínculosterritoriales decía la propuesta–. No obstante, estos acentos pueden serfuente de burlas, humillaciones y discriminaciones. ¿Sehabla menos francés porque se habla con un acento? ¿Se debe aceptar sufrir humillaciones porque no se adoptan entonacionesestandarizadas?”
一名“共和前进”的女议员(“共和前进”是由埃马纽埃尔·马克龙创立的政党)LaetitiaAvia宣布向国民议会提交了一项法案,要求将口音歧视列入刑法中,并与第225-1条所列的其它如性取向、族裔血统、宗教等歧视视为同一级别。Avia是多哥人后裔,但在巴黎郊区长大,她操着一口不纯正的法语口音。在推特账户上她发表了倡议该法案的文章,文章中提到,“如果法语是法国文化身份的标识,那么我们的口音通常反应了我们不同国家、地区间的历史差异以及领土联系。然而,这些口音却有可能成为嘲笑、羞辱和歧视的根源。因为说话带有口音那些人就该少说法语吗?因为没用标准语调说法语那些人就该遭受羞辱吗?”
Notas:
1. 让-吕克·梅朗雄:是一位法国左翼政治家,生于摩洛哥丹吉尔,他的母语是西班牙语,现任欧洲议会议员。他早年就读于弗朗什-孔泰大学,曾参加托派组织国际主义共产主义组织。1977年加入社会党,1983年被选为马西市议员,1985年被选为埃松省议员,1986、1995、2004年被选为代表埃松省的法国参议员。2008年11月脱离社会党,与MarcDolez共同建立左翼党。后与玛蒂娜·比拉德共同担任左翼党主席,现已离任。2010年在参与反对退休金制度改革的抗议运动中,由于频繁在公众面前和电视媒体上曝光,他的民望得到大幅提升。在2012年法国总统大选中,他是代表左翼阵线的候选人。在4月22日举行的第一轮投票中,梅朗雄得票率为11.10%,占据第四位,未能进入第二轮投票。2016年,梅朗雄创建了“不屈法国”组织。2017年,他再次参与法国总统选举,但同样在第一轮就被淘汰,但获得20%选票。(来源:维基百科)
2. 不屈法国:(法语:La France insoumise,缩写为FI)是法国的一个左翼政党。2016年2月10日,法国左翼政治家让-吕克·梅朗雄为参加2017年法国总统选举而创建该党,以整合支持他竞选法国总统的选举资源。(来源:维基百科)
3. 埃马纽埃尔·让-米歇尔·弗雷德里克·马克龙:现任法国总统(第25任)。在2017年法国总统选举中胜出,以39岁的年龄成为法国历史上最年轻的总统、以及继拿破仑以来最年轻的法国国家元首。(来源:维基百科)
4. 共和前进!:(法语:La République En Marche!,缩写为REM,LRM或者LREM;官方缩写为LaREM)是一个法国中间派自由主义政党,由埃马纽埃尔·马克龙于2016年4月6日在亚眠创建。该党初名“前进!”,后改现名。(来源:维基百科)
翻译:三角
校对:茶树菇, Melin
树屋字幕组-文翻组
微信小编:小白
翻译仅供学习交流,严禁用于商业用途
本文版权归原作者及La Vanguardia所有
戳原文链接可阅读本期原文,请保证科学上网状态!
回复“报纸”可查看往期文翻内容
往 期 回 顾:
西语文翻—报刊 | 实干总统特朗普
西语文翻—报刊 | 被崩坏的英国脱欧再起波澜
西语文翻—报刊 | “杀人”的社交媒体
西语文翻—报刊 | 老大一出手 就知有没有
西语文翻—报刊 | 一位80后掀翻的国家政局
---------
欢迎关注
新浪微博@树屋字幕组
加入请发邮件至
thetreehousefansub@foxmail.com,树屋长期招新中!
粉丝QQ群:212357829(英语)299166456(西语)633120940(日语)
,