1996年12月,译林出版社推出国内首个《蒙田随笔全集》中文译本,引起热烈反响,并荣获第十一届中国图书奖、第三届全国优秀外国文学图书奖、第十批全国优秀畅销书奖等重要奖项。随后,这个版本绝版多年。记者获悉,译林出版社经过漫长筹备,对这部巨著进行了重新打造,译文反复打磨全面修订,于近期推出新版。

蒙田随笔最好的译本 紫牛荐书阅读蒙田(1)

与培根、莎士比亚同样不朽的人物,开随笔式写作之先河

蒙田是法国文艺复兴时期重要的人文主义作家,启蒙运动以前法国的一位知识权威和批评家,也是一位人类感情的冷峻的观察家,一位对各民族文化,特别是西方文化进行冷静研究的学者。蒙田出身贵族,早年学习拉丁文,成年后在相当长的时期内深居简出,闭门读书、思考。1572年开始撰写其被称为“16世纪各种知识的总汇”的《随笔集》。

《蒙田随笔全集》共一百零七章,凡百万字左右,各章长短不一,结构疏朗自然。蒙田以特殊敏锐的感知力,记录了自己在智力和精神上的发展历程,为后代留下了极其宝贵的精神财富。四百余年来,历史证明了蒙田与培根、莎士比亚等伟大作家一样是一位不朽的人物。他的作品是十六世纪各种思潮和各种知识经过分析的总汇,有“生活的哲学”之美称,在法国散文史上占有重要地位,开随笔式作品之先河。

“你阅读他的目的只有一个:为了生活”

蒙田写作贴近日常生活,细碎日常娓娓道来。他写的,都是日常最简单的事情,比如他从小接受的教育,喜欢什么样的饮食,日常起居或外出旅行如何安排,隐居乡间后逗弄小猫的场景,认为朋友之间应当如何交往,肾结石发作是何等痛苦,等等。他还仔细审查自己的内心世界,把观察的收获写下来,主张人应该过好平凡的人生,做一个温和、中庸的人。

曾为蒙田作传的茨威格表示:“面对他的作品,我感觉不是与书相伴,而是一个为我出主意、安慰我的伙伴,一位知己陪伴着我”,“我仿佛觉得有人在呼吸,有人与我在一起,我觉得仿佛有一个陌生人向我走来,但又觉得他不再是一个陌生人,是一个我觉得如同朋友一般的人。相隔四百年的时间如同云烟一般散去。”法国作家福楼拜则更加坦诚:“不要像孩子一样想从中得到乐趣,也不要像野心家一样想从中得到指示。你阅读他的目的只有一个:‘为了生活。’”

资深法语翻译家强强联合翻译,译本获许渊冲推荐

《蒙田随笔全集》体量庞大,全书共三卷,约一百一十万字。上世纪九十年代,译林出版社本社积累了组译出版《追忆似水年华》的成功经验,采用了蒙田死后于一五九五年经过增订的定本,邀请翻译家潘丽珍、王论跃、丁步洲、马振骋、徐和瑾、刘方、陆秉慧,于一九九三年开始组译,历经四年之久推出。此次改版,因译本版权原因,原来由马振骋翻译的部分改由徐和瑾翻译。

《蒙田随笔全集》译者都是学养深厚、译著等身的学者和翻译家,例如潘丽珍翻译的《悲惨世界》《巴黎圣母院》备受学界和读者认可,此外她还是译林七卷本《追忆似水年华》第三卷译者,从头到尾翻译了这一卷,也是《追忆》中最厚的一卷;徐和瑾先生翻译过巴尔扎克、纪德、莫迪亚诺等多位重要法国作家的作品,他还凭借一己之力翻译了四卷本《追忆似水年华》;现居法国的王论跃是著名语言学学者;丁步洲是《孩子们的房间》《名演员之死》译者,著有法语版《法国国防战略》;陆秉慧是《都德小说选》《一个世纪儿的忏悔》译者,曾翻译并审校“巴尔扎克全集”;刘方是《鼠疫》《圣安东尼的诱惑》译者,曾获得鲁迅文学奖及傅雷翻译出版奖。

翻译家许渊冲特意为该译本撰写了推荐语:“译林出版社的《蒙田随笔全集》是蒙田随笔在中国的第一个全译本,这个译本让中国读者认识了蒙田,认识了这部开创随笔作品先河的经典巨著。这个译本的译者水平很高,学养扎实,享有盛名,译笔严谨而优美,值得信赖。”

资料丰富,极具学术和阅读价值

新版《蒙田随笔全集》正文前特别收录八幅珍贵历史图片,还原蒙田生活时代的场景,以及法语、中文版《蒙田随笔全集》出版历史。为帮助读者迅速了解蒙田的一生,深入理解蒙田思想,收录两篇导读:季羡林回顾了旧版《蒙田随笔全集》出版的渊源,解读蒙田历史地位和文学影响;新版特约周国平作序,多方面剖析蒙田思想,突出与现代生活的连接。收录蒙田研究专家皮埃尔·米歇尔撰写的《一个正直的人》,该文详细介绍了蒙田的一生及其创作《随笔集》的经历。此外,书后还特别收录了译者潘丽珍编译的蒙田生平年表。

翻译家、法国文学研究专家许钧表示:“翻译法国文学经典,有两座难以越过的高峰,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,二是蒙田的《随笔》。蒙田的《随笔》博大精深,可谓内容丰富、思想深邃、文笔精美。”译林出版社《蒙田随笔全集》收录丰富资料,突出其学术价值和阅读价值,向这位大师致敬。 扬子晚报/紫牛新闻记者 黄彦文

校对 徐珩

来源:紫牛新闻

,